| The Virgin wanted to kiss him, and, fuddled slightly though he was with the whiskey, he saw his way out without compromising with the apron-string. He kissed the Virgin, but he kissed the other three women with equal partiality. | Мадонна непременно хотела поцеловать его, и хоть винные пары туманили ему мозг, он все же сумел избежать опасности, - правда, он поцеловал Мадонну, но тут же расцеловался с тремя остальными женщинами. |
| He pulled on his long mittens, roused the dogs to their feet, and took his Place at the gee-pole.[4] | Потом он натянул длинные рукавицы, поднял собак и взялся за поворотный шест. |
| "Mush, you beauties!" he cried. | - Марш, красавцы мои! - крикнул он. |
| The animals threw their weights against their breastbands on the instant, crouching low to the snow, and digging in their claws. | Собаки с веселым визгом мгновенно налегли на постромки, низко пригнувшись к земле и быстро перебирая лапами. |
| They whined eagerly, and before the sled had gone half a dozen lengths both Daylight and Kama (in the rear) were running to keep up. | Не прошло и двух секунд, как и Харнишу и Каме пришлось пуститься бегом, чтобы не отстать. |
| And so, running, man and dogs dipped over the bank and down to the frozen bed of the Yukon, and in the gray light were gone. | И так, бегом, люди и собаки перемахнули через берег, спустились на скованное льдом русло Юкона и скрылись из глаз в сером сумраке. |
| [1] Tenderfeet. [2] Old-timers. [3] Muc-luc: a water-tight, Eskimo boot, made from walrus-hide and trimmed with fur. [4] A gee-pole: stout pole projecting forward from one side of the front end of the sled, by which the sled is steered. CHAPTER IV | ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ |
| On the river, where was a packed trail and where snowshoes were unnecessary, the dogs averaged six miles an hour. | По Юкону вела утоптанная тропа, прокладывать путь в снегу не нужно было, и собаки шли со скоростью шести миль в час. |
| To keep up with them, the two men were compelled to run. | Харниш и Кама, не отставая, бежали наравне с собаками. |
| Daylight and Kama relieved each other regularly at the gee-pole, for here was the hard work of steering the flying sled and of keeping in advance of it. | Они сменяли друг друга, по очереди берясь за шест, потому что это была самая трудная часть работы - мчаться впереди быстро несущихся нарт и направлять их. |
| The man relieved dropped behind the sled, occasionally leaping upon it and resting. | Тот, кто, сменившись, бежал за нартами, иногда вскакивал на них, чтобы немного передохнуть. |
| It was severe work, but of the sort that was exhilarating. | Это была нелегкая работа, но зато веселая. |
| They were flying, getting over the ground, making the most of the packed trail. | Они мчались по утоптанному снегу с предельной скоростью, пользуясь, пока возможно, наезженной дорогой. |
| Later on they would come to the unbroken trail, where three miles an hour would constitute good going. | Они знали, что ждет их впереди: когда начнется сплошной снег, три мили в час и то будет хорошо. |
| Then there would be no riding and resting, and no running. | Тогда уж не ляжешь отдыхать на нарты, но и бежать нельзя будет. |
| Then the gee-pole would be the easier task, and a man would come back to it to rest after having completed his spell to the fore, breaking trail with the snowshoes for the dogs. | И управлять шестом легко - все равно что отдых; зато трудно придется тому, кто будет шагать впереди на коротких широких лыжах и прокладывать собакам путь по нетронутому снегу. |
| Such work was far from exhilarating also, they must expect places where for miles at a time they must toil over chaotic ice-jams, where they would be fortunate if they made two miles an hour. | Эта работа тяжелая, и ничего веселого в ней нет. А еще их ждут такие места, где нужно переваливать через торосы и, в лучшем случае, можно делать две мили в час. |
| And there would be the inevitable bad jams, short ones, it was true, but so bad that a mile an hour would require terrific effort. | Не миновать и очень каверзных перегонов, правда, коротких, но там и миля в час потребует нечеловеческих усилий. |
| Kama and Daylight did not talk. | Кама и Харниш молчали. |
| In the nature of the work they could not, nor in their own natures were they given to talking while they worked. | Напряженный труд не располагал к разговорам, да они и вообще не любили болтать на тропе. |
| At rare intervals, when necessary, they addressed each other in monosyllables, Kama, for the most part, contenting himself with grunts. | Изредка они обменивались односложными замечаниями, причем Кама обычно довольствовался ворчанием. |