| A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed. |
За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена. |
| And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away. |
Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль. |
| The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride. |
Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе. |
| He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out. |
Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника. |
| The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not. |
Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет. |
| Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up. |
Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться. |
| And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled. |
А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах. |
| The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles. |
Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль. |
| It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled. |
В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом. |
| It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on. |
Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело. |
| CHAPTER VI |
ГЛАВА ШЕСТАЯ |
| A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement. |
Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет. |
| At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success. |
В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось. |
| Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight. |
Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи. |
| She it was who heard the first yelps of the dogs. |
Она первая услышала тявканье собак. |
| "Listen!" she cried. |
- Слышите? - крикнула она. |
| "It's Daylight!" |
- Вот он! |