Выбрать главу
В Селкерке Харниша ждала его первая упряжка собак, отдохнувшая, в превосходной форме, и в тот же день он уже утаптывал снег и правил шестом, а сменял его тот самый индеец с озера Ле-Барж, который предлагал свои услуги, когда Харниш был на пути в Дайю. Daylight was two days behind his schedule, and falling snow and unpacked trail kept him two days behind all the way to Forty Mile. Харниш опаздывал против расписания на два дня, и до Сороковой Мили он не наверстал их, потому что валил снег и дорога была не укатана. And here the weather favored. Но дальше ему повезло. It was time for a big cold snap, and he gambled on it, cutting down the weight of grub for dogs and men. Наступала пора сильных морозов, и Харниш пошел на риск: уменьшил запас продовольствия и корма для собак. The men of Forty Mile shook their heads ominously, and demanded to know what he would do if the snow still fell. Люди на Сороковой Миле неодобрительно качали головой и спрашивали, что он станет делать, если снегопад не прекратится. "That cold snap's sure got to come," he laughed, and mushed out on the trail. - Будьте покойны, я чую мороз, - засмеялся Харниш и погнал собак по тропе.
A number of sleds had passed back and forth already that winter between Forty Mile and Circle City, and the trail was well packed. За эту зиму уже много нарт прошло туда и обратно между Сороковой Милей и Серклом -тропа была хорошо наезжена.
And the cold snap came and remained, and Circle City was only two hundred miles away. Надежды на мороз оправдались, а до Серкла оставалось всего двести миль.
The Le Barge Indian was a young man, unlearned yet in his own limitations, and filled with pride. Индеец с озера Ле-Барж был молод, он еще не знал предела своих сил, и поэтому его переполняла гордая уверенность в себе.
He took Daylight's pace with joy, and even dreamed, at first, that he would play the white man out. Он с радостью принял предложенный Харнишем темп и поначалу даже мечтал загнать своего белого спутника.
The first hundred miles he looked for signs of weakening, and marveled that he saw them not. Первые сто миль он зорко приглядывался к нему, ища признаков усталости, и с удивлением убедился, что их нет.
Throughout the second hundred miles he observed signs in himself, and gritted his teeth and kept up. Потом он стал замечать эти признаки в себе и, растиснув зубы, решил не сдаваться.
And ever Daylight flew on and on, running at the gee-pole or resting his spell on top the flying sled. А Харниш мчался и мчался вперед, то правя шестом, то отдыхая, растянувшись на нартах.
The last day, clearer and colder than ever, gave perfect going, and they covered seventy miles. Последний день выдался на редкость морозный и ясный, идти было легко, и они покрыли семьдесят миль.
It was ten at night when they pulled up the earth-bank and flew along the main street of Circle City; and the young Indian, though it was his spell to ride, leaped off and ran behind the sled. В десять часов вечера собаки вынесли нарты на берег и стрелой полетели по главной улице Серкла; а молодой индеец, хотя был его черед отдыхать, спрыгнул с нарт и побежал следом.
It was honorable braggadocio, and despite the fact that he had found his limitations and was pressing desperately against them, he ran gamely on. Это было бахвальство, но бахвальство достойное, и хоть он уже знал, что есть предел его силам и они вот-вот изменят ему, бежал он бодро и весело.
CHAPTER VI ГЛАВА ШЕСТАЯ
A crowd filled the Tivoli-the old crowd that had seen Daylight depart two months before; for this was the night of the sixtieth day, and opinion was divided as ever as to whether or not he would compass the achievement. Салун Тиволи был переполнен; там собрались все те, кто провожал Харниша два месяца назад; настал вечер шестидесятого дня, и шли жаркие споры о том, выполнит он свое обещание или нет.
At ten o'clock bets were still being made, though the odds rose, bet by bet, against his success. В десять часов все еще заключались пари, хотя число желающих ставить на успех Харниша с каждой минутой уменьшалось.
Down in her heart the Virgin believed he had failed, yet she made a bet of twenty ounces with Charley Bates, against forty ounces, that Daylight would arrive before midnight. Мадонна, в глубине души уверенная, что игра проиграна, тем не менее поспорила с Чарли Бэйтсом - двадцать унций против сорока, - что Харниш явится еще до полуночи.
She it was who heard the first yelps of the dogs. Она первая услышала тявканье собак.
"Listen!" she cried. - Слышите? - крикнула она.
"It's Daylight!" - Вот он!
There was a general stampede for the door; but where the double storm-doors were thrown wide open, the crowd fell back. Все бросились к выходу. Но когда широкая двухстворчатая дверь распахнулась, толпа отпрянула.
They heard the eager whining of dogs, the snap of a dog-whip, and the voice of Daylight crying encouragement as the weary animals capped all they had done by dragging the sled in over the wooden floor. Послышалось щелканье бича, окрики Харниша, и усталые собаки, собрав последние силы, радостно повизгивая, протащили нарты по деревянному полу.