| He stared about him wildly, for the thing he was undergoing was new to him. |
Он растерянно озирался, недоумевая, что же с ним приключилось. |
| He was profoundly struck by an unguessed limitation. |
Никогда еще не испытывал он ничего подобного и не подозревал, что такое может произойти с ним. |
| He shook as with a palsy, and he gave at the knees, slowly sinking down to fall suddenly across the sled and to know the smashing blow of darkness across his consciousness. |
Он весь дрожал, как в лихорадке, колени подгибались; он стал медленно опускаться, потом сразу рухнул и остался лежать поперек нарт, впервые в жизни узнав, что значит потерять сознание. |
| "Exhaustion," said Daylight. |
- Малость устал, вот и все, - сказал Харниш. |
| "Take him off and put him to bed, some of you-all. |
- Эй, кто-нибудь, подымите его и уложите в постель. |
| He's sure a good Indian." |
Он молодец, этот индеец. |
| "Daylight's right," was Doc Watson's verdict, a moment later. |
- Так и есть, - сказал доктор Уотсон после минутного осмотра. |
| "The man's plumb tuckered out." |
- Полное истощение сил. |
| The mail was taken charge of, the dogs driven away to quarters and fed, and Bettles struck up the paean of the sassafras root as they lined up against the long bar to drink and talk and collect their debts. |
О почте позаботились, собак водворили на место и накормили. Беттлз затянул песню про "целебный напиток", и все столпились у стойки, чтобы выпить, поболтать и рассчитаться за пари. |
| A few minutes later, Daylight was whirling around the dance-floor, waltzing with the Virgin. |
Не прошло и пяти минут, как Харниш уже кружился в вальсе с Мадонной. |
| He had replaced his parka with his fur cap and blanket-cloth coat, kicked off his frozen moccasins, and was dancing in his stocking feet. |
Он сменил дорожную парку с капюшоном на меховую шапку и суконную куртку, сбросил мерзлые мокасины и отплясывал в одних носках. |
| After wetting himself to the knees late that afternoon, he had run on without changing his foot-gear, and to the knees his long German socks were matted with ice. |
На исходе дня он промочил ноги до колен и так и не переобулся, и его длинные шерстяные носки покрылись ледяной коркой. |
| In the warmth of the room it began to thaw and to break apart in clinging chunks. |
Теперь, в теплой комнате, лед, понемногу оттаивая, начал осыпаться. |
| These chunks rattled together as his legs flew around, and every little while they fell clattering to the floor and were slipped upon by the other dancers. |
Осколки льда гремели вокруг его быстро мелькающих ног, со стуком падали на пол, о них спотыкались другие танцующие. |
| But everybody forgave Daylight. |
Но Харнишу все прощалось. |
| He, who was one of the few that made the Law in that far land, who set the ethical pace, and by conduct gave the standard of right and wrong, was nevertheless above the Law. |
Он принадлежал к числу тех немногих, кто устанавливал законы в этой девственной стране и вводил правила морали; его поведение служило здесь мерилом добра и зла; сам же он был выше всяких законов. |
| He was one of those rare and favored mortals who can do no wrong. |
Есть среди смертных такие общепризнанные избранники судьбы, которые не могут ошибаться. |
| What he did had to be right, whether others were permitted or not to do the same things. |
Что бы он ни делал - все хорошо, независимо от того, разрешается ли так поступать другим. |