Выбрать главу

– Не могу сказать точно. Мне кажется с самого начала… А ты?

– С тех самых пор, как ты погрузила руки в пустоту и вытащила меня оттуда, но… но я не отчетливо это себе представлял. Мешало отчуждение матери и всякое другое; мне казалось, что все это несерьезно, неглубоко, а потом еще отношения твоего отца с моей матерью. Нет, я не относился к этому серьезно, пока не осознал, что без тебя у меня ничего не получится, что я никогда не пересилю себя. И мне не захотелось идти без тебя дальше.

– Ах, Бен, Бен.

Они обнялись, но не поцеловались, лишь тесно прижались друг к другу, словно их смущала огромная важность, происходящего с ними. Потом вновь заглянули друг другу в глаза.

– Ты понимаешь, что так должно было сложиться у них, если бы им дали шанс? – спросил Бен голосом, казалось, идущим от самого сердца.

Девушка только молча кивнула.

– Ты всегда будешь хотеть меня, Ханна?

– Всегда, Бен.

– Ты должна быть уверена.

– Я уверена.

– Ты нужна мне, Ханна.

– Я люблю тебя, Бен, люблю тебя. О, как я тебя люблю, – она повторяла эти слова, все сильнее прижимая его к себе.

Это было именно то, что ему хотелось услышать. Не самому сказать первому, а чтобы женщина призналась ему: «Я люблю тебя, Бен, я люблю тебя, люблю».

Еще ни одна женщина не говорила ему этих слов.

Бен приник к губам Ханны, вбирая ее в себя, и сразу понял, что наконец, достиг дома, и теперь твердо стоит на земле, у которой нет и никогда не будет края.

Примечания

1

Детская коляска (фр.).

(обратно)

2

Лонгфелло Генри Уодсуорт (1807–1882), американский поэт.

(обратно)

3

Английская золотая монета (чеканилась в 1663–1817), которую заменил соверен (с 1816 г. =1 фунту стерлингов).

(обратно)

4

Hill (англ.) – холм.

(обратно)

5

Элиот Джордж – псевдоним английской писательницы Мэри Анн Эванс (1819–1880).

(обратно)

6

Милль Джон Стюарт (1806–1873), английский философ, историк и экономист.

(обратно)

7

В августе 1914 г. у бельгийского города Монс (Берген) произошло сражение между британскими экспедиционными силами и 1-й германской армией.

(обратно)

8

Крупный морской бой между германским и английским флотами, исход которого решил подход английской линейной эскадры под командованием Д. Битти.

(обратно)

9

В первую мировую войну, с 1 июля по 18 ноября 1916 г., на реке Сомма (север Франции) англо-французские войска провели наступление с целью прорвать оборону противника. Операция против войск 2-й германской армии закончилась поражением.

(обратно)

10

Гунтер – охотничья лошадь.

(обратно)

11

День подарков – второй день Рождества, когда слуги, посыльные и другой персонал получают подарки.

(обратно)

12

Murphy (англ.) – картофелина (разгов.).

(обратно)

13

Джентри – нетитулованное мелкопоместное дворянство.