Выбрать главу

Вот смешно же – король содержит за свой счёт войска в Новой Франции, а королева продавала драгоценности для помощи голодающим в Бретани, но говорят все об их невероятном транжирстве. Брат короля граф Артуа[30] даже в карты проигрывает в несколько раз больше, но его расходы старательно не замечаются обществом.

Дворяне отнимают у крестьян последнее, торговцы метят в дворяне, дворяне грызутся между собой, крестьяне сбиваются в банды. Все пытаются короля ослабить, все… Замечательно играть в такой обстановке, деньги, люди, всё отлично получается. Только вот Орлов всё пытается королю помочь. Дескать, добрый он человек. Постарел наш орёл, Ерёма… Чувствам поддаётся. Пусть и понимает умом, а сердцем со своим Луи… Да и все знают, что он в первых друзьях короля ходит, внимания теперь к нему много.

Так что, Еремей Иванович, испросил мне наш посол в Петербурге полной самостоятельности, и мне её дали. Вот.

- Что же, выходит, мы против своего же теперь работаем? – Сидоров непонимающе замотал головой.

- Ещё чего! Но вот только не обо всём, что мы делаем, Орлов знает. Не надо беспокоить его лишними подробностями, понял.

- Да понял, Стёпа, понял…

[1] Схимник (иначе схимонах) – православный монах, принявший великую схиму, самую строгую степень монашеского посвящения.

[2] Куколь – монашеский головной убор.

[3] Головкины – древний русский дворянский род, из которого происходил первый государственный канцлер Гаврила Иванович Головкин (1660–1734), близкий помощник Петра I, Екатерины I, Петра II и Анны Иоанновны, один из богатейших и влиятельнейших российских вельмож. Члены семьи Головкиных оказались вовлечены в большинство заговоров середины XVIII века. В результате при Елизавете Петровне все Головкины были репрессированы, прощены при правлении Екатерины II.

[4] Головкин Михаил Гаврилович (1699–1754) – сын Гаврилы Ивановича Головкина, известный дипломат и политический деятель. Фаворит правительницы Анны Леопольдовны. После переворота Елизаветы Петровны лишился всего имущества и был сослан в Сибирь, где и умер.

[5] Головкины Пётр и Фёдор Гавриловичи. Внуки Александра Гавриловича Головкина – известного русского дипломата, который после отставки своего покровителя канцлера Бестужева-Рюмина отказался вернуться в Россию из Голландии и принял там протестантство.

[6] Па – французское название реки Саскачеван, крупной водной артерии на юге современной Канады.

[7] Огайо – левый, самый полноводный приток Миссисипи.

[8] Фузея (уст.) – ружьё.

[9] Кумберлендхаус – существующий до сих пор посёлок в канадской провинции Саскачеван, в XVIII–XIX веке один из крупнейших центров меховой торговли британской Компании Гудзонов залива.

[10] Хун Цзычэн – китайский писатель, философ и поэт XVII века, автор сборника афоризмов «Вкус корней», одной из классических книг китайской литературы.

[11] Хлябь – слякоть (уст.)

[12] Бастионы, равелины, гласисы – оборонительные сооружения в структуре обороны крепости.

[13] Цитадель – центральное укрепление крепости.

[14] Игельстрём Осип Андреевич (1737–1823) – русский государственный деятель и военачальник, генерал от инфантерии, граф.

[15] Текели (Текели-Попович) Пётр Абрамович (1720–1793) – русский военный и политический деятель, серб по происхождению, генерал-аншеф.

[16] Толмач (уст.) – переводчик.

[17] Вице-королевство Новая Гранада – административная единица испанской колониальной империи, включавшая в себя территории современных Колумбии, Венесуэлы, Панамы и Эквадора.

[18] Антильские острова – острова в Мексиканском заливе и Карибском море между Северной и Южной Америками.

[19] Уильям Генри Кавендиш Кавендиш-Бентинк, третий Герцог Портлендский (1738–1809) – британский политический деятель, двухкратный премьер-министр Великобритании.

[20] Калифорнии – часть территории вице-королевства Новая Испания, включавшая в себя полуостров Калифорния и прилегающие земли.

[21] Томас Таунсенд, первый виконт Сидней (1733–1800) – британский политик и администратор.

[22] Ольстер – одна из четырёх исторических провинций острова Ирландия, бо́льшая часть которой составляет нынешнюю Северную Ирландию.

[23] Коннахт – западная провинция острова Ирландия.

[24] Грудная жаба (уст.) – стенокардия, дискомфорт за грудиной.