– Всё равно этого мало.
– Можно поставить нашу охрану в неявном виде у каждого номера.
– Мало. Даю вам еще три часа и жду вас с предложениями.
– Мы идем думать.
– Посоветуйтесь с полицией, что они предложат? Надо их перехватить до того, как они войдут в номера членов немецкой делегации. Вот это нужно сделать.
Через три часа Фролкин явился к шефу:
– Полиция предлагает сразу же после возвращения немцев в номера на территории гостиницы объявить спецоперацию с блокировкой всех входов и выходов для предотвращения угрозы жизни и здоровью граждан по согласованию с администрацией отеля. Кроме того, в четверг автомашину с немецкой делегацией необходимо сопровождать под охраной полиции, чтобы никто не смог сделать на немцев наезд. В помещении нашей компании на весь период переговоров до подписания контракта надо усилить охрану.
– Неплохо.
– Предлагается на все время переговоров все входы и выходы охранять силами вневедомственной охраны. Она имеет юридические полномочия на любые задержания подозрительных лиц.
– Согласен
– Наша служба безопасности вместе с полицией будет блокировать все входы и выходы в гостинице с сегодняшнего дня.
– Вот это уже мероприятия с определенной гарантией безопасности переговоров. Мне немедленно докладывайте о любых изменениях обстановки.
Делегация из Германии прибыла в составе трех специалистов. Руководитель делегации был приятный мужчина 55 лет, его красивая прическа была с проседью, звали его Курт. Его сопровождали двое молодых людей до 35 лет, один из которых был и переводчиком. Он жил в восточном Берлине и русским языком владел еще со школы. Все они были специалистами в вопросах информатизации и программирования бизнес‑систем. Они специализировались на разработке систем автоматизации проектирования (САПР).
Немецкая делегация имела намерение адаптировать по заказу российской стороны САПР для машиностроительных отраслей, в первую очередь для автомобилестроения. Принимающая сторона хотела стать их бизнес‑партнером по адаптации и сопровождению САПР. Контракт этот был экономически перспективен, так как эксплуатация САПР была рассчитана на два десятилетия. Ответственным исполнителем по этому контракту в компании был назначен Андрей Сергеевич Подольский. Итогом этой встречи должно стать подписание двухстороннего контракта, где российская компания определена дистрибьютором САПР на территории России.
На самих переговорах с принимающей стороны был квалифицированный официальный переводчик Валерий Иванович Кузнецов, который участвовал в непосредственных переговорах сторон. Ира была настроена на культурную программу. Кузнецов еще в понедельник провел с ней серию коротких занятий в целях ее адаптации к современному немецкому языку. Он порадовался, как быстро она все схватывала и на его глазах превращалась в молоденькую фрау. Он научил ее общаться с гостями без всякого кокетства, а по‑приятельски легко и без каких‑либо обязательств. Это было для нее особо важно. Она не спешила переходить к иной форме контактов. Они договорились с Валентиной Степановной, что в этом вопросе только Валюша будет церемониймейстером. К своим обязанностям Ира приступила во вторник, когда у немецких гостей была ознакомительная экскурсия по Москве. В микроавтобусе марки «Мерседес» их сопровождал профессиональный гид, прекрасно говорящий на немецком языке. Ирина вступала в разговор по предложению гида или немецкой стороны. За время этой прогулки она произнесла не более 50 фраз, но и они дались ей не так просто. Хотя она усиленно готовилась к этой работе, но разговорная речь часто отклонялась от классических фраз разговорников о Москве. В сопровождении Ирины гости обедали в VIP‑зоне столовой компании. Для них был накрыт отдельный стол, за которым всегда присутствовал Андрей или Дмитрий, официальный переводчик. Вечером она самостоятельно их сопровождала на балет в Большой театр.
Придя домой, Ира почувствовала себя такой уставшей, и предупредила мужа:
– Извини, дорогой, я просто без сил.
В театре она пересказала либретто балета «Щелкунчик», первая постановка которого состоялась 6 декабря 1892 года. Назвала основных исполнителей ролей, ответила на все вопросы о Большом театре, сопровождала гостей в буфет и к туалетным комнатам. После спектакля отвезла их в гостиницу. На прощание они все по‑русски ответили ей:
– Спасибо, прелестная фрау Ирина. До свидания.
На следующий день Ирина полностью освоилась с ролью переводчицы. Ее задачей было после обеда сводить гостей на экскурсию в Кремль и музеи Кремля. С этим она успешно справилась, их прогулка по Кремлю и его музеям продолжалась около трех часов. У них был сопровождающий гид, который хорошо изъяснялся по‑немецки. После этого немцы пригласили Иру перекусить в ресторане «Националь». Там их разместили за столиком на четверых. Они с большим интересом разглядывали местную публику и попросили Ирину совершить прогулку по метро и немного пройтись по вечерней Москве.