| There has been much talk about Indians-of a probability of their being encountered in this quarter. Can it be the red-skinned marauders? Scarcely: the gestures of the overseer do not betray actual alarm. | Не индейцы ли? Г оворили, что они появляются в этих местах. |
| "What is it, Mr Sansom?" asked the planter, as the man rode up. | -- Что случилось, мистер Сансом?--спросил плантатор, когда всадник приблизился. |
| "The grass air burnt. | -- Трава выжжена. |
| The prairy's been afire." | В прерии был пожар. |
| "Been on fire! | -- Был пожар? |
| Is it on fire now?" hurriedly inquired the owner of the waggons, with an apprehensive glance towards the travelling carriage. "Where? | Но ведь сейчас прерия не горит? --быстро спрашивает хозяин обоза, бросая беспокойный взгляд в сторону кареты.-- Где? |
| I see no smoke!" | Я не вижу дыма. |
| "No, sir-no," stammered the overseer, becoming conscious that he had caused unnecessary alarm; "I didn't say it air afire now: only thet it hez been, an the hul ground air as black as the ten o' spades." | -- Нет, сэр,--бормочет надсмотрщик, поняв, что он поднял напрасную тревогу, -- я не говорил, что она сейчас горит, я только сказал, что прерия горела и вся земля стала черной, что твоя пиковая десятка. |
| "Ta-tat! what of that? | -- Ну, это не беда! |
| I suppose we can travel over a black prairie, as safely as a green one? | Мне кажется, мы так же спокойно можем путешествовать по черной прерии, как и по зеленой. |
| "What nonsense of you, Josh Sansom, to raise such a row about nothing-frightening people out of their senses! | -- Глупо, Джош Сансом, поднимать шум из-за пустяков!.. |
| Ho! there, you niggers! | Эй вы, черномазые, пошевеливайтесь! |
| Lay the leather to your teams, and let the train proceed. | Берись за кнуты! |
| Whip up!-whip up!" | Погоняй! Погоняй! |
| "But, Captain Calhoun," protested the overseer, in response to the gentleman who had reproached him in such chaste terms; "how air we to find the way?" | -- Но скажите, капитан Колхаун,-- возразил надсмотрщик человеку, который так резко отчитал его,-- как же мы найдем дорогу? |
| "Find the way! | -- Зачем искать дорогу? |
| What are you raving about? | Какой вздор! |
| We haven't lost it-have we?" | Разве мы с нее сбились? |
| "I'm afeerd we hev, though. | -- Боюсь, что да. |
| The wheel-tracks ain't no longer to be seen. They're burnt out, along wi' the grass." | Следов колес не видно: они сгорели вместе с травой. |
| "What matters that? | -- Пустяки! |
| I reckon we can cross a piece of scorched prairie, without wheel-marks to guide us? | Как будто нельзя пересечь выжженный участок и без следов. |
| We'll find them again on the other side." | Мы найдем их на той стороне. |
| "Ye-es," na?vely responded the overseer, who, although a "down-easter," had been far enough west to have learnt something of frontier life; "if theer air any other side. I kedn't see it out o' the seddle-ne'er a sign o' it." | -- Да, если только там осталась другая сторона,-- простодушно ответил надсмотрщик, который, хотя и был уроженцем восточных штатов, не раз бывал и на западной окраине прерии и знал, что такое пограничная жизнь.--Что-то ее не видно, хоть я и с седла гляжу!.. |
| "Whip up, niggers! whip up!" shouted Calhoun, without heeding the remark; and spurring onwards, as a sign that the order was to be obeyed. | -- Погоняй, черномазые! Погоняй! -- закричал Колхаун, прервав разговор. Пришпорив лошадь, он поскакал вперед, давая этим понять, что распоряжение должно быть выполнено. |
| The teams are again set in motion; and, after advancing to the edge of the burnt tract, without instructions from any one, are once more brought to a stand. | Обоз опять тронулся, но, подойдя к границе выжженной прерии, внезапно остановился. |
| The white men on horseback draw together for a consultation. | Всадники съезжаются вместе, чтобы обсудить, что делать. |
| There is need: as all are satisfied by a single glance directed to the ground before them. | Положение трудное,-- в этом все убедились, взглянув на равнину, которая расстилалась перед ними. |
| Far as the eye can reach the country is of one uniform colour-black as Erebus. | Кругом не видно ничего, кроме черных просторов. |
| There is nothing green-not a blade of grass-not a reed nor weed! | Нигде никакой зелени -- ни стебелька, ни травинки. |
| It is after the summer solstice. | Пожар прошел недавно -- во время летнего солнцестояния. |
| The ripened culms of the gramineae, and the stalks of the prairie flowers, have alike crumbled into dust under the devastating breath of fire. | Созревшие травы и яркие цветы прерии -- все превратилось в пепел под разрушающим дыханием огня. |
| In front-on the right and left-to the utmost verge of vision extends the scene of desolation. |