Выбрать главу
33

«Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.

(обратно)
34

Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.

(обратно)
35

«Звездный крейсер „Галактика“» — американский научно-фантастический телесериал.

(обратно)
36

Клингоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».

(обратно)
37

Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.

(обратно)
38

Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.

(обратно)
39

«Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.

(обратно)
40

«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».

(обратно)
41

«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.

(обратно)
42

«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.

(обратно)
43

«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.

(обратно)
44

«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.

(обратно)
45

Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.

(обратно)
46

Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».

(обратно)
47

Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.

(обратно)
48

Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.

(обратно)
49

Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.

(обратно)
50

Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.

(обратно)
51

Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.

(обратно)
52

Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.

(обратно)
53

Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.

(обратно)
54

Рок Крис — американский комедийный актер.

(обратно)
55

Специалисты по лечению ожирения.

(обратно)
56

Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.

(обратно)
57

Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».

(обратно)
58

Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.

(обратно)
59

«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.

(обратно)
60

«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.

(обратно)
61

Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.

(обратно)
62

«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.

(обратно)
63

Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.

(обратно)
64

«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.

(обратно)
65

«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.

(обратно)
66

Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.

(обратно)
67

Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.

(обратно)
68

Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.

(обратно)
69

Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.

(обратно)
70

«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.

(обратно)
71

Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.

(обратно)
72

Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.

(обратно)
73

Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.

(обратно)
74

«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.

(обратно)
75

Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.

(обратно)
76

Ашрей — литургический текст в иудаизме.

(обратно)
77

Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.

(обратно)
78

Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.

(обратно)
79

«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.

(обратно)
80

Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.

(обратно)
81

«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.

(обратно)
82

Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.

(обратно)
83

Joy (англ.) — радость, счастье.

(обратно)
84

Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».

(обратно)
85

Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.

(обратно)
86

Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.

(обратно)
87

Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.

(обратно)
88

Симха (ивр. «радость») — праздник.

(обратно)
89

Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.

(обратно)