«Бриолин» — знаменитый бродвейский мюзикл о жизни школьников-подростков в Америке 1950-х гг. В 1978 г. был снят одноименный фильм с Джоном Траволтой.
(обратно)Гафтара — избранные отрывки из Книг пророков, которые публично читаются в синагоге в ходе религиозной службы.
(обратно)«Звездный крейсер „Галактика“» — американский научно-фантастический телесериал.
(обратно)Клингоны — инопланетная цивилизация из научно-фантастической вселенной «Звездного пути».
(обратно)Алия (ивр. «восхождение») — публичное чтение свитка Торы от имени тех, кого вызвали к Торе.
(обратно)Во время обряда «одевания» Торы свиток Торы перевязывается лентой и помещается в богато украшенный футляр.
(обратно)«Лак для волос» — музыкальная комедия, а также бродвейский мюзикл на ее основе (2002). В 2007 г. вышел римейк с Джоном Траволтой.
(обратно)«Ведьма» — бродвейский мюзикл по роману Грегори Магвайра «Ведьма. Жизнь и времена Западной колдуньи из страны Оз», весьма своеобразной интерпретации «Удивительного волшебника из страны Оз».
(обратно)«Promiscuous Girl» — песня Нелли Фуртадо и Тимбаленда.
(обратно)«Времена года» — сеть роскошных пятизвездочных гостиниц.
(обратно)«Антропология» — сеть магазинов повседневной женской одежды класса люкс.
(обратно)«Бергдорф Гудман» — дорогой престижный магазин одежды и мод на Пятой авеню в Нью-Йорке, существующий с 1901 г.
(обратно)Ццака (мер. «оказание справедливости») — религиозная обязанность совершать добрые дела.
(обратно)Йонг Эрика — американская писательница, феминистка, сторонница сексуальной свободы. Четыре раза выходила замуж. Автор эротического бестселлера «Я не боюсь летать».
(обратно)Уорд и Джун Кливер — персонажи американского ситкома «Предоставьте это Биверу», образцовые родители.
(обратно)Крокодильчик — логотип французской компании «Лакост», производящей одежду, обувь, парфюмерию и др.
(обратно)Хупа — навес, символизирующий будущий дом, в который жених вводит невесту. Представляет собой ткань, накинутую на четыре столба.
(обратно)Джабба Хатт — персонаж «Звездных войн», громадный слизняк, один из самых могущественных королей преступного мира в Галактике.
(обратно)Аннапурна — горный массив в Гималаях на территории Непала.
(обратно)Zaftig (идиш) — приятно округлый, пышный.
(обратно)Джеффри Дамер — известный американский серийный убийца и каннибал.
(обратно)Рок Крис — американский комедийный актер.
(обратно)Специалисты по лечению ожирения.
(обратно)Франклин Арета — американская певица в стилях ритм-энд-блюз, соул и госпел.
(обратно)Анатовка — еврейская деревушка в дореволюционной России, место действия повести Шолом-Алейхема «Тевье-молочник» и поставленного по ней бродвейского мюзикла «Скрипач на крыше».
(обратно)Шекспир У. Цимбелин. Акт IV, сцена 2. Перевод А. И. Курошевой.
(обратно)«Персеполис» — автобиографический комикс Маржан Сатрапи, в котором она описывает свое детство в Иране до и после революции.
(обратно)«Цирк дю Солей» (фр. «Цирк солнца») — основанный в 1984 г. знаменитый канадский цирк.
(обратно)Уоллес Дэвид Фостер — американский писатель. Известен, в частности, широким применением сносок, порой занимающих не меньше места, чем текст.
(обратно)«Барнс энд Ноубл» — известная сеть крупных книжных магазинов.
(обратно)Религиозные замужние еврейки должны прятать волосы под париками или головными уборами.
(обратно)«Хай таймс» — ежемесячный журнал, полностью посвященный конопле.
(обратно)«Лейн Брайант» — сеть магазинов женской одежды нестандартных размеров.
(обратно)Седер — ритуальная трапеза на Песах у евреев.
(обратно)Ниар Холли — американская певица и актриса; феминистка и бисексуалка.
(обратно)Фосет Фарра — американская актриса, секс-символ 1970-80-х гг.
(обратно)Лэндерс Энн — ведущая колонки советов во многих американских газетах.
(обратно)«Уши Амана» — треугольные пирожки со сладкой начинкой, непременный атрибут Пурима.
(обратно)Обыгрывается текст популярной в 1980-х годах рекламы средства для спринцевания.
(обратно)Тапенад — паста из измельченных оливок, анчоусов, каперсов и оливкового масла.
(обратно)Старение мяса — выдерживание мяса после забоя с целью улучшения вкуса. Сухой способ старения мяса более трудоемок и долог, чем влажный, поэтому такое мясо ценится наиболее высоко.
(обратно)«Продюсеры» — бродвейский мюзикл на основе одноименного комедийного фильма Мела Брукса. Главные герои мюзикла — продюсеры Макс Бьялосток и Лео Блум.
(обратно)Талит — покрывало, которым евреи покрывают голову и плечи во время молитвы.
(обратно)Ашрей — литургический текст в иудаизме.
(обратно)Киш — открытый пирог из песочного или слоеного теста с разнообразной (первоначально сырной) начинкой.
(обратно)Тройной скрининг и амниоцентез — методы диагностики хромосомных аномалий у плода.
(обратно)«Энни» — бродвейский мюзикл о приключениях сиротки Энни.
(обратно)Дом Роналда Макдоналда — благотворительная гостиница для родителей при детской больнице.
(обратно)«Мимоза» — коктейль из шампанского с апельсиновым соком.
(обратно)Харосет — сладкая паста из орехов и фруктов, обязательный элемент пасхального еврейского стола.
(обратно)Joy (англ.) — радость, счастье.
(обратно)Миллер Сиенна — английская актриса. Снялась в роли американской актрисы и светской львицы Эди Седжвик в биографическом фильме «Я соблазнила Энди Уорхола».
(обратно)Форзиция — род кустарников и небольших деревьев с ярко-желтыми цветами.
(обратно)Шекспир У. Король Лир. Акт 1, сцена IV. Перевод Т. Щепкиной-Куперник.
(обратно)Шива (ивр. «семь») — семидневный период траура по ближайшим родственникам, во время которого члены семьи сидят на полу или низких скамейках в доме покойного.
(обратно)Симха (ивр. «радость») — праздник.
(обратно)Перечисления из песни «My Favorite Things», здесь и далее цитируется по переводу А. Базаровой.
(обратно)