(с) Юлия Волшебная
СИНТЕТИЧЕСКИЙ ЧЕЛОВЕК (перевод с немецкого)
Профессор Бумке изобрёл людей недавно.
Высок их рейтинг, а цена – вообще тщеславна.
Однако, вдумайтесь: всего за семь часов
Прекрасный экспонат окажется готов.
«Нельзя не оценить их веских преимуществ!», -
Профессор всё вещал о выгодах грядущих.
Да, польза Бумке-граждан – не такой уж миф.
Они оправдывают сказочный тариф.
Рождаются синтетики со всем комплектом
Примет и атрибутов взрослого субъекта.
А детство с юностью лишь время, мол, крадут.
Пожалуй, прав профессор. С ним согласен тут.
Любой каприз исполнит Бумке-микросхема.
Хотите сына-адвоката? Не проблема!
Помощник в бизнесе отцовском с первых дней
И обладатель двух учёных степеней.
Не нужно двух десятков лет забот напрасных,
Ночей бессонных, трат на колледжи и ясли.
И вырастет в момент грудь или борода.
К тому же, робот не болеет никогда.
Живые дети могут быть несовершенны,
Не подходить запросам взрослых полноценно.
А вдруг в семье рабочей выйдет музыкант?
Тогда лишь к ссорам приведёт его талант!
Нельзя узнать, скажу я вам не без печали,
Что вырастет из деток, милых поначалу.
А Бумке в этом плане страшно горд собой:
Его программе вовсе неизвестен сбой.
А вскоре фабрику людей расширят, братцы!
Пока ещё сортов лишь двести девятнадцать.
Конечно, каждый неудачный экземпляр
Тотчас вернут в переработку. Без фанфар.
Но я заметил, что есть минус абсолютный
В таком синтетике из Бумке-института.
Он постоянен и развития лишён!
Профессор мне ответил: «Вот и хорошо!
Действительно, какая польза в личном росте?»
Слова профессора звучали очень хлёстко.
«Кого закажете?» - он требовал ответ.
Я заказал сыночка. Возраст – сорок лет.
_______
Автор: Эрих Кестнер, 1932 г.
Перевод с немецкого (с) #ЮлияВолшебная
____
Ниже - оригинал стихотворения на немецком.
Der synthetische Mensch
Professor Bumke hat neulich Menschen erfunden,
Die kosten zwar, laut Katalog, ziemlich viel Geld,
Doch ihre Herstellung dauert nur sieben Stunden,
Und außerdem kommen sie fix und fertig zur Welt!
Man darf dergleichen Vorteile nicht unterschätzen.
Professor Bumke hat mir das alles erklärt.
Und ich merkte schon nach den ersten Worten und Sätzen:
Die Bumkeschen Menschen sind das, was sie kosten, auch wert.
Sie werden mit Bärten oder mit Busen geboren,
Mit allen Zubehörteilen, je nach Geschlecht.
Durch Kindheit und Jugend würde nur Zeit verloren,
Meinte Professor Bumke. Da hat er ja recht.
Er sagte, wer einen Sohn, der Rechtsanwalt sei,
Etwa benötige, brauche ihn nur zu bestellen.
Man liefre ihn, frei ab Fabrik, in des Vaters Kanzlei,
Promoviert und vertraut mit den schwersten juristischen Fällen.
Man brauche nun nicht mehr zwanzig Jahre zu warten,
Daß das Produkt einer unausgeschlafenen Nacht
Auf dem Umweg über Wiege und Kindergarten
Das Abitur und die übrigen Prüfungen macht.
Es sei ja auch denkbar, das Kind werde dumm oder krank
Und sei für die Welt und die Eltern nicht recht zu verwenden.
Oder es sei musikalisch! Das gäbe nur Zank,
Falls seine Eltern nichts von Musik verständen.
Nicht wahr, wer könne denn wirklich wissen, was später
Aus einem anfangs ganz reizenden Kinde wird?
Bumke sagte, er liefre auch Töchter und Väter,
Und sein Verfahren habe sich niemals geirrt.
Nächstens vergrößre er seine Menschenfabrik.
Schon heute liefre er zweihundertneunzehn Sorten.
Mißlungene Aufträge nähm er natürlich zurück.
Die müßten dann nochmals durch die verschiednen Retorten.
Ich sagte: Da sei noch ein Bruch in den Fertigartikeln
In jenen Menschen aus Bumkes Geburtsinstitute.
Sie seien konstant und würden sich niemals entwickeln.
Da gab er zur Antwort: «Das ist ja gerade das Gute!»
Ob ich tatsächlich vom Sichentwickeln was halte?
Professor Bumke sprach’s mit gestrengem Ton.
Auf seiner Stirn entstand eine tiefe Falte. —
Und dann bestellte ich mir einen vierzigjährigen Sohn.
1932
Erich Kästner (1899-1974)
СКИТАЛЕЦ
Бледно-пепельных взгорищ пузатые тени,
пересохшие рты мёртвых древних морей.
Я почти что без сил и ползу на коленях.
Мой противник хитёр. Я стремлюсь быть хитрей.
Что я делаю здесь, в этой мглистой пустыне —
одинокий скиталец с межзвёздных орбит —
для чего припадаю к чужой мне твердыне?
Мой противник силён. Но и я не разбит.
Я давно полюбил свою долю бродяжью
и единственный дом — одноместный челнок.
Мой противник, смеясь, назовёт это блажью.
Пусть болтает. Хоть с ним я не так одинок.
Я ищу смысл жизни на разных планетах,
в неизведанных безднах Вселенских пространств…
Будто змеи в песок ускользают ответы.
Мой противник твердит: «Не сойдётся пасьянс».