Выбрать главу

— И за наше будущее.

Они опять замолчали, потом Кэти сказала:

— Мне кажется, что этот горный хребет — какая-то очень нежная и робкая маленькая богиня.

— Маленькая богиня? Уж скорее какой-нибудь большущий бог. А впрочем, нет, ты права, это действительно робкая богиня, которая вечно прячется за этими большими белыми облаками. Ты слышишь? Вечерний звон. Нам пора возвращаться. Надо прочесть девять раз» Богородицу» и два «Отче наш». О бог Аполлон, ныне отпущаеши рабов твоих с миром. Тебе жаль уезжать, Кэти?

— Как же может быть не жаль? Когда я покидаю Эа, у меня всегда сжимается сердце. Я вспоминаю другие отъезды, вспоминаю, как радостно мы уезжали вместе, такие юные и полные надежд, и потом, знаешь, мне немножко страшно. Скажи, Тони, ты правда думаешь, что жизнь может и дальше быть такой же прекрасной, что вот она будет так длиться, и длиться, и ничто не омрачит ее, и радость не померкнет?

— Не будем заглядывать слишком далеко вперед, Кэти. Потому что тогда мы увидим неизбежный конец, а смотреть на него невыносимо. Мы были в разлуке и были несчастны; теперь мы вместе и счастливы. Сегодня и еще раз сегодня, разве этого недостаточно?

Достаточно! Самая трудная наша задача — это оберегать нашу любовь от людей. Да простят они нам то счастье, которое мы сами себе создали, как мы прощаем им горе, которое они нам причинили. Идем.

ПРИМЕЧАНИЯ

[1] Парки — в римской мифологии богини судьбы. (Здесь и далее прим, ред.)

(обратно)

[2] Гассенди Пьер (1592 — 1655) — французский философ-материалист, пропагандировал атомистику и этику Эпикура

(обратно)

[3] Ничего подобного (итал.)

(обратно)

[4] Кокни — жаргон лондонских предместий

(обратно)

[5] Узколистник (лат)

(обратно)

[6] Рескин Джон (1819 — 1900) — английский писатель, теоретик искусства, идеолог прерафаэлитов, избравших своим идеалом искусство Средних веков и Раннего Возрождения

(обратно)

[7] Россетти Кристина — поэтесса, член «Братства прерафаэлитов», созданного английским живописцем и поэтом Д. Г. Россетти

(обратно)

[8] Хант Холман (1827 — 1910) — английский художник, один из основателей «Братства прерафаэлитов»

(обратно)

[9] Уистлер Джеймс (1834 — 1903) — американский живописец

(обратно)

[10] Франциск Ассизский (1181 или 1182 — 1226) — итальянский проповедник, основатель ордена францисканцев

(обратно)

[11] Вордсворт Уильям (1770 — 1850) — английский поэт-романтик

(обратно)

[12] Моррис Уильям (1834 — 1896) — английский художник, теоретик искусства, один из идеологов «Братства прерафаэлитов»

(обратно)

[13] Браунинг Роберт (1812 — 1889) — английский поэт, ввел в английскую лирику жанр монолога

(обратно)

[14] Джотто ди Бондоне (1266 или 1267 — 1337) — итальянский живописец, представитель Проторенессанса

(обратно)

[15] Арнолд Мэтью (1822 — 1888) — английский поэт и критик

(обратно)

[16] Валгалла (Вальхалла) — в скандинавской мифологии дворец Одина, куда после смерти попадают воины, павшие в битве.

(обратно)

[17] Суинберн Алджернон Чарлз (1837 — 1909) — английский поэт

(обратно)

[18] Пер. С. Боброва

(обратно)

[19] Мальборо Джон Черчилл (1650 — 1722) — герцог, английский полководец и государственный деятель.

(обратно)

[20] Питт Уильям Младший (1759 — 1806) — премьер-министр Великобритании, лидер тори

(обратно)

[21] Каслри Роберт Стюарт (1769 — 1822) — министр иностранных дел Великобритании в 1812 — 1822 гг., на Венском конгрессе заключил тайный договор с Австрией и Францией, направленный против России

(обратно)

[22] Пальмерстон Генри Джон Тепл (1784 — 1865) — премьер-министр Великобритании в 1855 — 1858 гг.

(обратно)

[23] Бабёф, Сен-Симон, Фурье, Блан — французские социалисты-утописты

(обратно)

[24] Болл Джон (ум. 1381) — английский народный проповедник, один из вождей крестьянского восстания Уота Тайлера

(обратно)

[25] Купер Уильям (1731 — 1800) — английский поэт-сентименталист

(обратно)

[26] (Деньги) не пахнут! (лат.)

(обратно)

[27] Радости жизни (фр.)

(обратно)

[28] Спенсер Эдмунд (ок. 1552 — 1599) — английский поэт

(обратно)

[29] Боттичелли Сандро (1445 — 1510) — итальянский живописец, представитель Раннего Возрождения

(обратно)

[30] Кельнер, два кофе со сливками (фр.)

(обратно)

[31] Популярный путеводитель, выпускаемый немецкой фирмой Бедекер

(обратно)

[32] Название одной из парижских газет

(обратно)

[33] Экстренный выпуск «Ла Пресс»! (фр.)

(обратно)

[34] Представь себе, дорогой, и вот… (фр.)

(обратно)

[35] Парижское произношение слова oui — да

(обратно)

[36] Давно известно (фр.)

(обратно)

[37] Траян (53 — 117) — римский император с 98 г. из династии Антонинов

(обратно)

[38] Дантон Жорж Жак (1759 — 1794) — деятель Великой французской революции, один из вождей якобинцев

(обратно)

[39] Вебб Сидней (1859 — 1947) — английский экономист, историк рабочего движения, идеолог тред-юнионизма

(обратно)

[40] Каллимах (ок. 310 — ок. 240 до н. э.) — древнегреческий поэт

(обратно)

[41] Добрый день (фр.)

(обратно)

[42] Добрый день, мосье, мадам! (фр.)

(обратно)

[43] Кардуччи Джозуэ (1835 — 1907) — итальянский поэт и общественный деятель, лауреат Нобелевской премии

(обратно)

[44] Холодно (итал.)

(обратно)

[45] Вазари Джордже (1511 — 1574) — итальянский живописец, архитектор, историк искусства

(обратно)

[46] Персей — в греческой мифологии герой, сын Зевса и Данаи. Убил горгону Медузу и освободил от морского чудовища Андромеду. Давид — в библейской легенде юноша, победивший великана Голиафа

(обратно)

[47] Все прекрасное смертно, кроме искусства (итал.)

(обратно)

[48] Senatus populusque Romanus — сенат и народ римский (лат.)

(обратно)

[49] Катилина (ок. 108 — 62 гг. до н. э.) — римский претор, составивший в 66 — 63 гг. заговор с целью захватить власть. Заговор был раскрыт Цицероном. Кат он Старший (234 — 149 гг. до н. э.) — римский писатель и консул, поборник староримских взглядов

(обратно)

[50] Рабле Франсуа (1494 — 1553) — французский писательгуманист. «Звенящий остров» выведен им в знаменитом романе «Гаргантюа и Пантагрюэль»

(обратно)

[51] Виктор Эммануил II (1820 — 1878) — первый король объединенной Италии с 1861 г.

(обратно)

[52] Добрый день! (итал.)

(обратно)

[53] Макароны (итал.)

(обратно)

[54] Гейне

(обратно)

[55] Тропы — в стилистике и поэтике употребление слова в образном смысле, от его прямого значения к переносному

(обратно)

[56] До свидания (фр.)

(обратно)

[57] Так в Англии называли уклонявшихся от военной службы якобы но моральным соображениям. (Прим. пер.)

(обратно)

[58] Стерн Лоренс (1713 — 1768) — английский писатель, зачинатель литературы сентиментализма. Ките Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Гиббон Эдуард (1737 — 1794) — английский историк античности

(обратно)

[59] Дизраэли Бенджамин (1804 — 1881) — премьер-министр Великобритании, вдохновитель политики колониальной экспансии

(обратно)

[60] Желательное лицо (лат.)

(обратно)

[61] Положение обязывает (фр.)

(обратно)

[62] «К нам, Одиссей богоравный, великая слава агеян» (греч.) (Пер. В. А. Жуковского.)

(обратно)

[63] Герой романа английского писателя Лоренса Стерна (1713 — 1768) «Жизнь-и мнения Тристрама Шенди»

(обратно)

[64] Никакой горечи (лат.)

(обратно)

[65] Наоборот

(обратно)

[66] Любовью к недосягаемому (фр.)

(обратно)

[67] Паллада — один из эпитетов греческой богини войны и победы Афины

(обратно)

[68] Родина, родина моя! (нем.)

(обратно)

[69] Когда в глаза твои взгляну! (нем.)

(обратно)

[70] «Свобода, возлюбленная Свобода» (фр.)

(обратно)

[71] Ренан Жозеф Эрнест (1823 — 1892) — французский писатель, автор «Истории происхождения христианства»

(обратно)

[72] Шницель по-венски (нем)

(обратно)

[73] Девушка (нем.)

(обратно)

[74] Яблочный пирог (нем.)

(обратно)

[75] Англичанин! (нем.)

(обратно)

[76] Ах, вот как! (нем.)

(обратно)

[77] До свидания! (нем.)

(обратно)

[78] Строго воспрещается (нем.)

(обратно)

[79] Не правда ли? (нем.)

(обратно)

[80] Что делать? (фp.)

(обратно)

[81] Пожалуйста (нем.)

(обратно)

[82] Пустим в ход гвардию (фр.)

(обратно)

[83] Капут, Фриц (нем.)

(обратно)

[84] Напыжившаяся от хвастовства (смешан, англ, и итал.)

(обратно)

[85] В 1917 году во время империалистической войны итальянцы

(обратно)

[86] Мы, мы, мы; я, я, я (итал.)

(обратно)

[87] Вперед! (итал.)

(обратно)

[88] Конечно (итал.)

(обратно)

[89] Бедняжка! (итал.)

(обратно)

[90] Боже милосердный! (итал.)

(обратно)

[91] Да, да! (итал.)

(обратно)

[92] Пресвятая мадонна (итал.)

(обратно)

[93] Грациозная, милая (итал.)

(обратно)

[94] До свидания! Счастливою пути! (итал.)

(обратно)