Выбрать главу

[95] Женщина сильная и суровая (фр.)

(обратно)

[96] Гомер. «Одиссея». (Пер. В. А. Жуковского.)

(обратно)

[97] Перифраз строфы из стихотворения английского поэта Теннисона

(обратно)

[98] Попустительства (фр.)

(обратно)

[99] Иосиф — в библейской мифологии сын Иакова и Рахили, проданный в рабство своими братьями, правитель Египта

(обратно)

[100] Пребывание вдвоем с глазу на глаз (фр.)

(обратно)

[101] Главный двигатель (лат.)

(обратно)

[102] Байи — в древности курорт в Кампанье, куда знатные римляне приезжали для лечения и отдыха

(обратно)

[103] Мелкий рантье

(обратно)

[104] Олдермен — член муниципалитета, представляющий район (в Лондоне)

(обратно)

[105] Свершившийся факт (фр.)

(обратно)

[106] Ричард III (1452 — 1485) — английский король, герой трагедии Шекспира «Ричард Третий»

(обратно)

[107] Шекспир. «Ричард Третий»

(обратно)

[108] Происшествий (фр.)

(обратно)

[109] Непонимание (фр.)

(обратно)

[110] снежный человек

(обратно)

[111] Мафекинг — одно из мест, где происходили бои между англичанами и бурами во время Англо-Бурской войны (1899 — 1902 гг.)

(обратно)

[112] Нонконформисты — члены английских церковных организаций, не признающие учения англиканской церкви

(обратно)

[113] Микеланджело Буонарроти (1475 — 1564) — итальянский скульптор, живописец, архитектор, поэт

(обратно)

[114] Томми — рядовой (прозвище английского солдата)

(обратно)

[115] Фибула — металлическая застежка для одежды бронзового и железного веков

(обратно)

[116] Встреча кучеров и шоферов (фр.)

(обратно)

[117] Гюисманс Шарль Мари Жорж (1848 — 1907) — французский писатель, декадент

(обратно)

[118] Лендор Уолтер Сэвидж (1775 — 1864) — английский писатель, произведения которого написаны в форме диалога

(обратно)

[119] Чудовищно! (фр. — искажен.)

(обратно)

[120] Лот — в библейской мифологии племянник Авраама. После гибели г. Содома его жена превратилась в соляной столб, когда при бегстве из города оглянулась вопреки запрету бога

(обратно)

[121] Немесида — в греческой мифологии богиня возмездия, карающая за нарушение общественных и моральных норм

(обратно)

[122] Болдуин Стэнли (1867 — 1947) — премьер-министр Великобритании в 1923 — 1924, 1924 — 1929, 1935 — 1937 гг.

(обратно)

[123] Честертон Гилберт Кит (1874 — 1936) — английский писатель, автор детективных рассказов и стихов

(обратно)

[124] Верцингеторикс — предводитель галлов, побежденный Юлием Цезарем в 45 г. до н. э.

(обратно)

[125] Томас Джимми — английский политический деятель, в 1924 г. входил в состав лейбористского правительства

(обратно)

[126] Валькирии — в скандинавской мифологии воинственные девы, решающие исход сражений

(обратно)

[127] Феокрит (кон. 4 в. — пол. 3 в. до н. э.) — древнегреческий поэт, основатель жанра идиллии

(обратно)

[128] Мафия — тайная террористическая организация, возникшая на о. Сицилия в начале XIX века

(обратно)

[129] Аттик Тит Помпоний (109 — 32 г. до н. э.) — видный ученый, влиятельный гражданин Рима. Вернувшись из Афин, где он прожил долгое время, не принимая участия в политической жизни, занял видное положение благодаря своему знакомству с главарями противоположных партий

(обратно)

[130] Руо Жорж (1871 — 1958) — французский живописец и график

(обратно)

[131] Уормвуд Скробс — тюрьма на окраине Лондона

(обратно)

[132] Калигула (12 — 41) — римский император с 37 г

(обратно)

[133] Прощайте! (итал.)

(обратно)

[134] Карл Великий, пышнобородый (фр.)

(обратно)

[135] До свидания (фр.)

(обратно)

[136] Донателло (ок. 1386 — 1466) — итальянский скульптор. Представитель флорентийской школы Раннего Возрождения

(обратно)

[137] Пастушеская песня (фр.)

(обратно)

[138] Бежать! Бежать туда! (фр.)

(обратно)

[139] «Франкенштейн» — фантастический роман Мэри Шелли. В этом произведении, опубликованном в 1819 году, повествуется о противоестественном существе, вышедшем из горна алхимика Франкенштейна

(обратно)

[140] Посетите Англию. Знаменитый пляж в Борнмуте (итал.)

(обратно)

[141] Диззи — Бенджамин Дизраэли

(обратно)

[142] Ввиду того, что дела обстоят таким образом (лат.)

(обратно)

[143] Гладстон Уильям Юарт (1809 — 1898) — премьер-министр Великобритании

(обратно)

[144] Стильтон — сорт жирного сыра

(обратно)

[145] Оплошность (фр.)

(обратно)

[146] Виллингтон Артур Уэлсли (1769 — 1852) — герцог, английский фельдмаршал. Командбвал англо-голландской армией в сражении при Ватерлоо

(обратно)

[147] Хампти-Дампти — персонаж из известной английской книжки для детей «Алиса в стране чудес» Кэролла.

(обратно)

[148] Шелли Перси Биш (1792 — 1822) — английский поэт-романтик. Автор поэмы «Восстание Ислама»

(обратно)

[149] Кускус — африканское блюдо, приготовленное из крупы на пару мясного будьона

(обратно)

[150] Драгоман — переводчик, гид в странах Востока

(обратно)

[151] Джонсон Бенджамин (1573 — 1637) — английский драматург, автор комедий нравов

(обратно)

[152] Бернини Лоренцо (1598 — 1680) — итальянский архитектор и скульптор. Представитель барокко

(обратно)

[153] Борромини Франческо (1599 — 1667) — итальянский архитектор

(обратно)

[154] Трилобиты — ископаемые морские членистоногие, найденные в древнейших геологических отложениях

(обратно)

[155] Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160 — после 220) — христианский теолог и писатель

(обратно)

[156] Киприан (ок. 1336 — 1406) — русский митрополит а 1381 — 1382 гг

(обратно)

[157] Пиндар (ок. 518 — 442 или 438 до и. э.) — древнегреческий поэт-лирик

(обратно)

[158] Фукидид (ок. 460 — 400 до н. э.) — древнегреческий историк

(обратно)

[159] Август (63 до н. э. — 14 н. э.), Тиберии (42 до н. э. — 37 н. э.) — римские императоры; Плиний Старший (23 или 24 — 79), Светонии (ок. 70 — ок. 140) — римские историки и писатели

(обратно)

[160] Аппиева дорога — первая мощеная дорога, проложена при цензоре Аппии Клавдии в 312 г. до н. э. между Римом и Капуей (350 км); в 224 г. до н. э. доведена до Брундизия. Сохранилась почти вся

(обратно)

[161] Гений места (лат.)

(обратно)

[162] Боже мой (итал.)

(обратно)

[163] Клянусь вам! (итал.)

(обратно)

[164] «Неаполь, прямое сообщение» (итал.)

(обратно)

[165] Прощайте! (итал.)

(обратно)

[166] Крестьянки (итал.)

(обратно)

[167] Ланселот — герой средневекового романа Кретьена де Труа «Ланселот, или Рыцарь телеги»

(обратно)

[168] Кофе с молоком (итал.)

(обратно)

[169] Да не будет это дурным предзнаменованием (лат.)

(обратно)

[170] Подеста — городской голова, старшина

(обратно)

[171] С праздником, синьор, с праздником! (итал.)

(обратно)

[172] Поздравляем молодых (итал.)

(обратно)

[173] Сейчас (итал.)

(обратно)

[174] Гера — в греческой мифологии царица богов, покровительница брака

(обратно)

[175] Исида — в древнеегипетской мифологии супруга и сестра Осириса; олицетворение супружеской верности.

(обратно)

[176] Тассо Торксаго (1544 — 1595) — итальянский поэт эпохи Возрождения

(обратно)

[177] Выражение «до греческих календ» означает время, которое никогда не наступит, термин «календы» применялся только в римском календаре

(обратно)

[178] Доброе утро, сударыня (нем.)

(обратно)

[179] Пожалуйста, прошу вас! (нем.)

(обратно)

[180] Сердце, сердце, сбрось оковы

И забудь печали гнет.

Все прекрасный май вернет,

Что прогнал декабрь суровый.

Снова будут увлеченья!

Снова будет мир хорош!

Сердце все, к чему ты льнешь,

Все люби без исключенья!

(Гейне. Пер. В. Левака)

(обратно)

[181] Пожениться (итал.)

(обратно)

[182] Прощайте (итал.)

(обратно)

[183] Кучера (итал.)

(обратно)

[184] Хозяйку (итал.)

(обратно)

[185] Герцогиня Пигнателли Монталеоне (итал.)

(обратно)

[186] Благодарю вас, синьора (итал.)

(обратно)

[187] Телятины (итал.)

(обратно)

[188] Молодая телятина (итал.)

(обратно)

[189] Моя прекрасная и обожаемая (итал.)

(обратно)

[190] «Сайта Лючия», «О Мари», «О моз солнце» (итал.)

(обратно)

[191] Святая София (греч.)

(обратно)

[192] Корибанты — жрецы богини Кибелы

(обратно)

[193] Геспериды — в греческой мифологии дочери Атланта, жившие в сказочном саду, где росла яблоня, приносившая золотые плоды

(обратно)

[194] Навуфей — по библейской легенде владелец виноградника, казненный по ложному доносу царя Ахава и его жены

(обратно)

[195] Проктор — чиновник Высокого суда, ведающий делами о разводах, завещаниях и т. д.

(обратно)

[196] Бродячего музыканта (нем.)

(обратно)

[197] Утреннюю серенаду (фр.)

(обратно)

[198] И горько плакать я должна (нем.)

(обратно)

[199] Мороженое по-сицилийски (итал.)