Выбрать главу

− Почему ты не позволяешь Макгроуву большего? Ведь он искренне влюблен в тебя – он ни с кем так себя не вел, насколько я его знаю.

− Ничего, пусть подождет еще немного. Чем дольше ожидание, тем слаще победа, – отвечала Бесс, хитро улыбаясь и подмигивая экономке.

Но сама Бесси уже готова была сдаться, каждый раз растворяясь в объятиях любимого.

На закате второго дня уединения супругов Карлайлов в замок Кардонис прибыл гонец из Дримстоуна с известием о том, что на праздник урожая к ним прибудет семейство Фарделлов.

− О, это уже через три дня! – всполошилась Элизабет, когда через дверь новость им сообщил Макгроув. – А у нас еще ничего не готово!

Она соскочила с постели, начала метаться по комнате, убирая брошенную одежду и придумывая, что бы надеть. Энтони приподнялся на локте на кровати и наблюдал за этой сценой, улыбаясь. Потом крикнул в сторону двери:

− Мы скоро спустимся, друг! – он знал, что слуга все еще ждет ответа. А жене сказал:

− Успокойся, дорогая. Я уверен, что приготовления к празднику идут своим ходом и без твоего участия. Кстати, как тебе пришла в голову такая замечательная мысль об этом празднике?

Леди Карлайл остановилась и посмотрела на мужа:

− Ну, в Дримстоуне каждый год празднуют сбор урожая, я подумала, что и здесь будет такой. Но когда поспрашивала у домашних, то узнала, что такого праздника, да и вообще других, здесь не празднуют уже несколько лет. Я хочу тебя спросить, а почему так?

− Я просто был очень занят своими проблемами. Мне надо было срочно учиться управлению своими землями, налаживать производство и торговлю, которые отец уже к тому времени запустил. Но до меня еще и отец перестал праздновать всякие праздники из-за гибели моей матери. Да и потом я не придавал значения отсутствию таких развлечений, пока ты не напомнила мне об этом. Чему я очень и очень благодарен. Давай праздновать и другие праздники тоже.

Лорд Карлайл поднялся с постели:

− А теперь собирайся, птичка моя! – и сам пошел одеваться.

14.

Оказалось, что Энтони был прав: подготовка к празднику не прекращалась, осталось только определить, куда установить столы и натянуть тент. А через три дня во двор замка въехала кавалькада во главе с лордом Фредериком Фарделлом. За ним ехал молодой лорд и наследник земель Фарделлов Дарелл. В середине кавалькады ехала леди Говера и ее служанка Анна. Всю процессию сопровождали вооруженные люди из замка Дримстоун, человек пятнадцать.

− Мама! Отец! Дарелл! – воскликнула Элизабет и бросилась в объятия всех троих.

− Здравствуй, дорогая, − как всегда, сдержанно поприветствовала свою дочь леди Говера.

− Здравствуй, дочка, − ответил отец. – Давай, рассказывай, показывай, как вы тут живете.

− Привет, крошка! – это Дарелл откликнулся. – Вижу, замужество идет тебе на пользу – ты похорошела. Справляешься с обязанностями замужней женщины? – Дарелл был бы не Дарелл, упусти он возможность уколоть сестру. Вот и в этот раз Элизабет поняла, что имел ввиду брат, и покраснела как зрелый помидор на грядке.

− Вижу, ты поняла меня, крошка, − усмехнулся наследник Фарделлов. – А, значит, со своими обязанностями справляешься.

− Дарелл, ты несносный! – упрекнула его Элизабет. Но Дарелл только пожал плечами.

− Папа, − обратилась к отцу Лиззи, − почему вы приехали в Кардонис на праздник урожая? Разве в Дримстоуне нет праздника в этом году?

− А мы, дочка, решили отпраздновать праздник сначала у вас, а потом уже и вы к нам пожалуйте.

− Это большая честь, лорд Фарделл, быть приглашенным на ваш праздник, − откликнулся подошедший Энтони. – Мы обязательно будем у вас. А теперь прошу вас пройти в дом, я вам покажу мои владения. Позже мы с вами проедем по моим полям, если не возражаете.

− Я с удовольствием! Дарелл, поедешь с нами? Тебе было бы полезно узнать, как ведут свои дела и хозяйство соседи.

− Конечно, отец, я тоже поеду, − Дарелл казался искренне заинтересован в предложении.

− Энтони! Сколько народу! Почему такое столпотворение? Что происходит? Что-то опять случилось на пастбищах? – это протиснулась к брату Мара, как всегда бесцеремонно сыпля вопросами.

− О, позвольте представить мою младшую сестру Мару, − обратился к гостям лорд Карлайл. – Мара, это родители Элизабет, лорд и леди Фарделл. А это брат Лиззи, Дарелл.