Выбрать главу

    Катлин не смогла сдержать улыбки. Этот знаток казарменного юмора вчера наполнял своим голосом и влиянием любые пространства, а здесь вёл себя так тихо и незаметно, да ещё и оказалось, умеет рисовать.       

    Вечером всё встало на свои места: офицеры играли в карты, протягивали бокалы за грогом, который разливал им старый слуга, по галереям прохаживались беседующие, молодёжь ушла танцевать. Вдова же попросила у кого-то пряжу и спицы и вязала теперь крохотную шапочку. — В столице осталось столько сирот, — сказала она, быстро вывязывая петли, — кто же их обогреет, оденет и поставит на ноги? Мы с мисс Сабл и её сестрой решили отправить им небольшую помощь.       

    Только Катлин вознамерилась почитать в библиотеке, как в зал вошёл виконт, ведя под руку удивительную женщину. Первое, что бросалось в глаза — её высокий рост. Однако, сложена она была изящно и приятно, ступала широко, плавно и медленно. Ей было лет двадцать пять, не более того, а одета она была будто бы на бал галантного века. Тонкая кожа, светлые завитые волосы, короткие пышные рукава яркого розового платья на невероятном кринолине, в которых её руки казались руками фарфоровой куколки — всё вместе прекрасно вписывалось в интерьеры замка. — Леди и джентльмены! Рекомендую вам мою кузину, баронессу Хантер, — провозгласил виконт. — Очень рады! — заскрипели откуда-то старики, доселе распивавшие виски в безмолвии. — Идёмте скорее танцевать! — Проговорила, смеясь, баронесса.       

    Вместе с виконтом и ещё несколькими людьми они тут же унеслись прочь, словно осенние листья, влекомые ветром.        Её лицо и такую странную манеру поджимать губы во время улыбки Катлин уже где-то встречала, но где?..        На этот раз она зажгла для чтения масляную лампу, но выбрала себе место в самом дальнем уголке библиотеки. Сюжет книги, вдруг, стал напоминать уличную театральную постановку, весёлый водевиль. Ах, как бы ей хотелось попасть в такое общество, где она бы не чувствовала себя лишней, где природа не несла бы угрозы, а молодые люди рассказывали бы друг другу всё новые и новые истории! Некоторые из сюжетов она уже встречала, но с совершенно другими героями и условиями. Убежав от болезни, юные флорентийцы оставили позади все условности своего века. Катлин отвлеклась, чтобы обдумать, нет ли связи между постигшей их бедой и образом их жизни, но вдруг, услышала, что кто-то вошёл и начал перешёптываться. Слух у неё был отличный, но она не могла различить ни одного слова. Говорили мужчина и женщина, причём, на иностранном языке, которого Катлин никогда раньше не слышала. У её отца было много друзей и родственников из разных стран, некоторые даже в шутку учили её приветствиям и разным фразам на своём наречии, но такого она не знала. В голосе мужчины проскальзывала то ли угроза, то ли предупреждение. Вдруг он отчётливо произнёс: «Больше не будем так делать! Если хочешь здесь задержаться и не помешать нам обоим, соблюдай правила, не привлекай внимания», на что женщина ответила: «Прости, я не знала, что ты тоже здесь».        Девушка провела за книгой ещё полчаса и собралась выходить, но в дверях кто-то стоял. — Это снова я, мисс Джермейн, — сказал приветливо полковник. Он отступил в коридор, давая ей выйти. — Вы основательно взялись за Боккаччо. Что будете читать дальше? — Ещё не думала об этом. Наверняка здесь есть что-нибудь из Оллфорда или Уайта. — Учитывая, что мистер Оллфорд есть здесь собственной персоной, — улыбнулся Кэри, — он обеспечит вам несколько приятных вечеров.        

    Катлин удивлённо посмотрела на него. В тот момент с ней произошло двойное озарение. Во-первых, она обнаружила улыбку баронессы на лице полковника. Во-вторых, присутствие одного из самых её любимых писателей где-то в замке было удивительным. Только сейчас она осознала всю ценность своей фамилии. Парадоксально, но спасение от смерти, покой, светское общество, великолепная еда, настоящий индийский чай и весь этот замок не вызывали у неё столько благодарности, а вот мистер Оллфорд где-то в соседних комнатах её просто потряс. — Как я понял, он — ваш кумир, — лукаво покосился на девушку Кэри, — так посетите его кружок. Могу проводить вас завтра и представить. Там точно будут баронесса и доктор Спенсер, они оба большие любители его литературы. — Полковник, я могу задать вам вопрос? Кажется, не смогу уснуть, если не узнаю, не родственники ли вы с баронессой? Кэри без раздумий покачал головой. — Нет. Возможно, очень дальние. Просто мы северяне, там нет больших городов и все похожи друг на друга. А могу и я спросить? Где же разместили вас с вашей тётушкой? Ведь все остальные уходят спать на верхний этаж. — На первом этаже, где лазарет. Нас уже должны были перевести, но видимо, нет больше свободных комнат. — Что-то я не помню там жилых помещений, — нахмурил светлые брови полковник. — Есть одно. Возможно, оно и не предназначено для проживания. Там очень темно даже днём, да и холодно. — Темно-о-о. — протянул полковник задумчиво, — Быть может, поменяемся? Я сплю на двойной огромной кровати с балдахином один и чувствую себя нелепым восточным ханом. А эти обои… вызывают у меня мигрень. Если они вас не побеспокоят, уступлю вам комнату с превеликим удовольствием!