Выбрать главу

- Надо отдать вам должное, вы прекрасно играете роль элегантной, уверенной в себе деловой женщины, у которой все в порядке. Но интуиция подсказывает мне, что на самом деле вас что-то мучит. Вы никак не можете расслабиться... Вы случайно не из-за меня так нервничаете? - поинтересовался он.

- Ну разумеется, нет! - рассмеялась Калинда совершенно искренне. - Что за нелепая мысль!

- А почему бы и нет? - обиделся Рэнд. - Разве я не могу взволновать женское сердце?

- Ах, простите, - насмешливо извинилась Калинда. - Я и забыла, как вы, мужчины, обидчивы, когда задевают ваше мужское самолюбие.

Рэнд бросил на нее изучающий взгляд и потянулся за перечницей.

- Скажите мне правду, - добродушно пробормотал он, - вы приняли мое приглашение потому, что устали от своих поклонников? Для разнообразия, так сказать?

- А разве отпуск не для этого предназначен? - лукаво улыбнулась она. Смена обстановки, новые знакомства и все такое... - Ей нравилась эта легкая словесная дуэль.

- Я так и знал! - театрально простонал Рэнд. - Мой удел - курортные интрижки!

- Не беспокойтесь, - отпарировала Калинда. - Я не собираюсь заводить с вами интрижку, как вы выражаетесь. Что вы себе вообразили? Пригласили меня на ужин - и решили, что в благодарность я брошусь вам на шею? Ну уж нет!

- Вот и прекрасно, - мирно согласился Рэнд. - Мы, артистические натуры, предпочитаем серьезные романы, а не легкомысленные интрижки.

Серые глаза Калинды сузились.

- Боюсь, совместная трапеза не является прелюдией к серьезному роману, холодно отрезала она. - Так что не питайте напрасных иллюзий.

Рэнд взглянул на нее с нескрываемым любопытством и поднял свой стакан с золотистым коктейлем.

- Вас не привлекает перспектива стать любовницей художника, который к тому же еще и рыбак?

- Не слишком! - надменно произнесла Калинда.

- Но у всех художников есть любовницы. Это неотъемлемая часть нашего имиджа, - спокойно пояснил Рэнд, берясь за сковородку.

- Вот как? - вспыхнула Калинда. - Выходит, это вы, а не я, ищете разнообразия! Но имейте в виду, у вас ничего не выйдет!

- Да, мэм, я понял, - неожиданно согласился Рэнд. Калинда снова почувствовала себя неуютно. Ей казалось, что она его уже раскусила, но разные мелочи постоянно настораживали ее. Рэнд не переставал удивлять ее, и это обстоятельство внушало ей смутное беспокойство.

- Мы с вами как два корабля, ненадолго встретившиеся в ночи. Устраивает вас такое сравнение? - любезно спросила Калинда.

- Какая жалость... - усмехнулся Рэнд вместо ответа. - А я-то строю воздушные замки с той самой минуты, когда впервые увидел вас на пороге своего магазина... - Он начал выкладывать рыбу на тарелки.

- Так вы художник? - светским тоном спросила Калинда, решив, что пора сменить тему разговора. - Или только продаете чужие картины?

- Я любитель, - признался Рэнд, ставя на деревянный стол тарелки с едой и вынимая бутылку вина из ведерка. - Так, балуюсь немного.

- Чем? - Калинда встала с шезлонга и присела у стола. Жареная форель с гарниром, состоящим из початков кукурузы и зеленого салата, выглядела очень аппетитно. Куда лучше, чем в любом ресторане.

- Гончарным делом, - кратко пояснил Рэнд, усаживаясь за стол. - Вазу, которую вы купили, я сделал сам.

- Правда? А почему вы мне не сказали? Она просто прелесть! Я вообще предпочитаю утилитарное искусство. Может быть, это и не правильный подход, но такая уж я уродилась, с практической жилкой. Люблю вещи красивые и функциональные. Ваша ваза не будет у меня стоять без дела.

- Вот и хорошо, - обрадовался Рэнд. - Наши взгляды на искусство полностью совпадают. Наверно, я скорее ремесленник, чем художник.

- Бессмысленное деление, - авторитетно заявила Калинда, принимаясь за форель. - Почему надо сводить утилитарное искусство к ремеслу?

- Совершенно с вами согласен, - кивнул Рэнд с довольным видом. - После обеда я покажу вам свои поделки, если, конечно, вам интересно.

Калинда подняла на него глаза и улыбнулась.

- Даже очень.

С минуту они молча смотрели друг на друга. Калинду вновь охватило смутное беспокойство. Что с ней происходит? Этот человек ее совершенно не интересует, просто случайный знакомый. Откуда же эта тревога, сменившая напряжение, которое она испытывала по вполне понятным причинам? Новые ощущения не имели никакого отношения к ее планам на предстоящий уик-энд. Неизбежная встреча с Дэвидом Хаттоном - вот что должно занимать все ее мысли. И тем не менее ею постепенно овладевало совсем иное настроение.

Досадуя на себя, она постаралась стряхнуть странное оцепенение, в которое повергал ее пристальный взгляд хозяина дома. Несколько минут назад она сказала чистую правду: они чужие друг другу люди, которых ничто не связывает ни в настоящем, ни в будущем. Встретились и разошлись - как в море корабли... Подумаешь, пообедали вместе, большое дело.

- Бьюсь об заклад, вы сейчас думаете о том, что я вам не пара, пробормотал Рэнд с непринужденной усмешкой, вонзая зубы в кукурузный початок. Казалось, он нисколько не расстроится, окажись его догадка верна.

- А если и так? - не смутилась Калинда. - Будьте честны перед собой, и вы со мной согласитесь. Мы с вами разные люди, Рэнд, разве не так? - Ее удивила горячность, с которой она пыталась внушить ему эту непреложную, по ее мнению, истину.

- Как сказать... Мы только что познакомились и почти не знаем друг друга. И даже если вы правы, разве это так важно?

- Разумеется, важно! - подтвердила она.

- Вы хотите сказать, что врожденная практичность не позволяет вам тратить время на мужчину, который не принадлежит к вашему кругу?

Калинда решила, что настало время взять инициативу в свои руки. Это она умела делать, и неплохо.

- Как давно вы занимаетесь гончарным делом, Рэнд?

Он секунду помолчал, словно раздумывая, позволить ли ей переменить тему разговора, потом слегка пожал плечами, наверно решив уступить.

- Около двух лет. У меня в мастерской печь для обжига, - махнул он рукой в сторону небольшого строения за домом. - Вы уверены, что не хотите поговорить о наших отношениях?

- Абсолютно уверена, - холодно улыбнулась Калинда.

- Желание гостя - закон для хозяина, - галантно поклонился Рэнд.

- Благодарю вас, - отозвалась Калинда. Обычное самообладание вернулось к ней. Она привыкла к беспрекословному подчинению окружающих. - Форель просто восхитительна.

Они долго сидели за столом. Жаркое летнее солнце склонилось к горизонту, стало прохладнее, и легкие сумерки начали окутывать горное озеро. В верхушках сосен и елей, окружающих дом, зашелестел ветер. Бутылка "шардоннэ" незаметно опустела. В конечном счете я очень неплохо провела вечер, подумала Калинда. Это просто удивительно, учитывая груз навалившихся на нее проблем. Рэнд Аластер все-таки сумел отвлечь ее на некоторое время от неприятных мыслей. Что ж, и на том спасибо.

Калинда помогла ему убрать со стола и отнести посуду в просторную кухню, оборудованную по последнему слову техники. Потом Рэнд показал ей свои работы. Она внимательно рассматривала каждый предмет, искренне восхищаясь богатством красок и совершенством формы.

- У вас настоящий талант, - заметила она, осторожно ставя на место маленький глиняный кувшинчик и недоумевая про себя, как это ему удается зарабатывать на жизнь гончарным ремеслом и продажей чужих картин. Она неплохо разбиралась в бизнесе, но на эту область ее знания не распространялись.

- Это всего лишь хобби, - пробормотал Рэнд у нее за спиной. Калинда повернулась и чуть не сбила его с ног. Они оказались лицом к лицу. Не успела она извиниться, как его руки обхватили ее талию. Серые глаза Калинды широко раскрылись.

- Простите, - смущенно сказала она, каждым нервом ощущая тепло, исходившее от сильного, мускулистого тела. - Я не ожидала, что вы стоите так близко...