Выбрать главу

И всё же герцог не отпускал её руку.

– Я пробыл в Лондоне почти месяц и просто изголодался по искреннему общению.

Если бы он действительно изголодался по искренности, Луиза с удовольствием преподнесла бы ему целое её блюдо, щедро приправленное колкостями за требование вернуть забытый долг и суровой критикой за безразличие, проявленное по отношению к близкому другу своего дяди. Но если бы Луиза начала, то не смогла бы остановиться, а она не могла позволить себе устроить сцену.

– Ваша светлость, – произнесла она тихим голосом, – возможно, в силу вашего недавнего появления в городе вас ещё не успели осведомить о правилах хорошего тона. Джентльмен не просит у леди два танца за один вечер. Если только он не собирается... – если только он не собирается сделать предложение. Предположение прозвучало бы слишком нелепо. – Пойдут слухи.

– Мне нет до них дела.

– Разумеется, герцогу легко отмахнуться от сплетен, но молодая незамужняя леди не может позволить себе такую роскошь.

– Безусловно, статус молодой незамужней леди в обществе только повысится из-за внимания герцога.

Не оставалось ничего другого, кроме как ответить без обиняков.

– Я не желаю с вами танцевать, – процедила она сквозь зубы. – Я считаю вас невыносимым и высокомерным. Вы утверждаете, что испытываете неприязнь к Лондону? А я испытываю неприязнь к людям, которые испытывают неприязнь ко всему.

– Погодите. Я не говорил, что испытываю неприязнь ко всему.

– Полагаю, что нет. Вы явно хорошего мнения о своих качествах. Вы ставите себя выше всех в этом зале.

– Не выше. Я просто склонен держаться особняком. Мне здесь не место. Я не переношу пустого обмена любезностями.

– Это объясняет, почему, перескочив через них, вы тотчас принялись сыпать колкостями. – Она безуспешно попыталась подавить гнев. – Вы оскорбили не только меня, но и мою подругу, мою семью и место, которое я считаю домом. Что же касается вашего внимания, то здесь, несомненно, найдётся немало молодых леди, которые охотно выстроятся в очередь, чтобы испытать головокружительные ощущения от описываемого вами "повышения статуса в обществе". Я же не отношусь к их числу.

Герцог пристально на неё посмотрел.

– Думаю, что нет.

– Я рада, что мы поняли друг друга. – Она попыталась выдернуть руку.

Но он удержал её на месте.

– Подождите.

Луиза озадаченно уставилась на их сплетённые руки. Его хватка была крепкой. Правда, не настолько, чтобы подавлять жёсткостью, но обладала достаточной силой и решительностью.

Когда он снова заговорил, тон его совершенно изменился. Ни капли чопорности и порицания, лишь открытость и непринуждённость.

– Послушайте, мы неправильно начали, и это моя вина. Вы правы. К моему великому сожалению и стыду, я с вами мерзко обходился. Но если вы оставите за мной ещё один танец, обещаю вести себя как следует. Или, по крайней мере, иначе.

На его губах заиграла слабая улыбка. Та самая, в которой сквозили тревожные намёки на сердечность и чувство юмора.

Вовсе нет. Торндейл не обладал сердечным и весёлым нравом. Он был злодеем с ледяным сердцем. Жестоким и неумолимым человеком, который намеревался отобрать у её семьи дом вместе с его провисающими полами и протёртыми коврами.

– Ваша светлость, я не…

– Вы утверждаете, что не хотите иметь со мной ничего общего. Как бы странно это ни звучало, я хочу знать о вас всё. Я не могу говорить за надутых индюков Мейфэра, но я уважаю женщину, которая открыто высказывает своё мнение.

«Прошу вас, не говорите так».

У Луизы сдавило в груди. Именно эти слова она жаждала услышать, но от любого другого мужчины в Англии.

Ей нужно уйти. Она была совершенно сбита с толку. Ей хотелось где-нибудь спрятаться, собраться с силами и вернуться в бальный зал, став совсем иной. Скромной, угодливой леди, способной заинтересовать видного джентльмена.

– Дамская комната, – пробормотала она. – У меня порвался воздух. То есть мне нужен свежий подол. Я не могу... – она с трудом сглотнула. – Я просто не могу этого сделать.

Она с силой выдернула руку из его крепкой хватки и, чуть покачнувшись, развернулась в попытке к спасению. Её бегству помешал ничего не подозревающий слуга с наполовину пустой хрустальной чашей в руках.

В которой плескалась багряная жидкость.

Столкнувшись с ним, Луиза уловила аромат гвоздики, корицы и кларета. Глинтвейн.

Её белоснежное платье окатила алая волна.

И унесла с собой её надежды на рождественское чудо.

Глава 5

Тысяча чертей!