Выбрать главу

— Конечно нет. Вы сюда по делам?

— Да. — Глаза Стивена погрустнели. — Я приехал сюда, чтобы позаботиться о детях Дика.

— Дика Хантли? — уточнила девушка, вспомнив, что это его друг.

— Да. — Стивен смотрел себе под ноги, не поднимая глаз. Его голос предательски дрогнул: — Он погиб. Нарвался на мину-ловушку в доме, который мы заняли.

— Боже! Дик был замечательным человеком. — Джудит в отчаянии покачала головой, почувствовав боль от невосполнимой потери. — Я помню его очень хорошо. Он совсем не знал страха. А в качестве талисмана носил в кармане детскую пинетку: маленькую, не новую…

— Это на него похоже. Дик обожал жену и детишек. У него было прекрасное будущее.

Он посмотрел куда-то вдаль, словно хотел увидеть там своего погибшего друга.

— В последнее время мне начинает казаться, что опасно что-то загадывать наперед.

— Молодости свойственно рассчитывать на вечность, — заметил Стивен. — И это замечательно. Дику всегда везло. У него было все. И он воспринимал жизнь легко, как приключение. А женитьба стала для него новой главой, новым состоянием, новым счастьем…

Он умолк. Сидя рядом с ним в парке, среди гомонящих детей, Джудит почувствовала в нем какой-то перелом. Он смотрит на нее иначе. А его серые глаза загораются странной надеждой.

Однако Стивен не озвучил то, о чем размышлял, только мельком взглянул на часы.

— Скажите, вы уже успели попить чаю?

Девушка покачала головой, удивляясь, почему так потеплело на сердце от его вполне обычной вежливости.

— Собиралась купить булочку в кондитерской на углу, да забыла, — призналась она.

— Давайте пойдем в какое-нибудь более тихое место, — предложил он, возвращаясь к привычной немногословности. — Ненавижу, когда вокруг шумят.

Стивен поднял со скамейки ее книгу. И они пошли к выходу. Незатихающий гул Пикадилли помешал им продолжить разговор, поэтому он галантно взял ее под руку и, не говоря лишних слов, подвел к островку спокойствия и тишины за вращающимися стеклянными дверями. В одно мгновение они перенеслись из суеты и вечной спешки в расслабляющий полумрак зеленых ламп китайской чайной, обещающей уют и отдых.

В углу под изображением разноцветного дракона нашелся свободный столик. Стивен уверенно направился к нему, будто тот был заранее заказан специально для них.

Как только они сели, Стивен сказал:

— Надеюсь, я не нарушил ваши планы: встречу, которую вам назначили в парке, поход по магазинам или что-то в этом роде? Я почему-то самонадеянно решил, что вы совершенно свободны.

— Но я действительно свободна в данный момент. Я сидела на скамейке и размышляла о том, что будущее мне теперь нужно примерять только на себя. Разумеется, я знаю, что в конце концов смирюсь с одиночеством. К тому же нужно найти работу — и поскорее.

Стивен задумчиво водил костяной ручкой ножа для пирожных по мозаичному рисунку столешницы. И девушка поняла, что Стивен размышляет о чем-то важном, взвешивая все за и Против.

— Джудит, — сказал он наконец тем мягким, но решительным тоном, который она не раз слышала раньше. — Не знаю, как вы воспримете это. Но уверен, что скажете честно, если решите, что я каким-то образом злоупотреблю вашим доверием.

— Вам такое не свойственно, — улыбнулась девушка. — Прошу вас, продолжайте.

— Я приехал, чтобы решить дальнейшую судьбу дочери и сына Дика Хантли. — Стивен глубоко вздохнул. — Жена Дика умерла три недели назад. Видите ли, та мина предназначалась мне, но Дик меня опередил — оттолкнул за мгновение до того, как она взорвалась.

Джудит сидела тихо и молчала, ожидая, что он скажет дальше.

— Вот так все и случилось. Дика не стало. Но он оставил мне драгоценное наследство — двоих ребятишек. Они замечательные: такие веселые и жизнерадостные. Очень похожи на Дика. И я должен позаботиться о них.

— Это так благородно с вашей стороны! Вы молодец! — воскликнула девушка.

— Ну что вы, — смутился он. — Только вот у меня возникла проблема. Поэтому я здесь. Я ищу человека, который смог бы присматривать за ними.

Ей вдруг стало очень жаль Стивена, потому что в его голосе послышалась растерянность.

— Вы не женаты? — спросила она, осознав, что никогда не знала, есть у него жена или нет. — Вам трудно придется.

— Да, пожалуй, — согласился Стивен. — У меня есть дом — небольшой уютный особняк в окрестностях Эдинбурга, доставшийся мне год назад в наследство от дяди. И он мог бы решить мою проблему в некоторой степени. Собственно, дети как раз сейчас там. Но я не могу и дальше обременять сестру заботой о них. Она сама недавно пережила большую утрату. А малыши, к сожалению, лишь бередят ее раны и продлевают печаль. — Он поймал ее взгляд. — Так вот, я ищу женщину, которая заняла бы место их матери — насколько это возможно. Не няню, как вы понимаете, не гувернантку. Просто понимающего и доброго человека. Я уже было договорился и вчера специально приехал в Лондон, но все сорвалось. Моя сестра недавно овдовела. Горе подорвало ее силы. Сейчас она живет в Данросси, но заботиться о детях не может. Понимаете, нельзя же обременять человека такой ответственностью, когда он несколько нездоров. — Стивен подался вперед. — Так к чему я это все вам рассказываю? Увидев вас в парке в окружении ребятишек, я сразу понял, что нашел то, что нужно. Не согласились бы вы помочь мне и поехать в Данросси на недельку-другую? Пока я не подыщу кого-нибудь для Мойры и Чарльза?