XXIV Поскольку я утверждаю, что между капустной белянкой и белянкой Манна существует еще один средиземноморский вид с изящным напудренным брюшком, пока еще неизвестный... (фр.).
XXV Ах, снова умирать в жарком мареве того горячего дымящегося болота, среди змей и орхидей, и чтобы те милые мухи вились вокруг... (англ.).
XXVI Закон бережливости (лат.).
XXVII Твердая почва (англ.).
XXVIII Недоумения (англ.).
1 Из стихотворения Тютчева "Вчера, в мечтах обвороженных..." (1836): "Вот тихоструйно, тиховейно, / Как ветерком занесено, / Дымно-легко, мглисто-лилейно / Вдруг что-то порхнуло в окно".
2 Nova Zembla - так, искаженной транслитерацией русского топонима, назывался по-английски остров Новая Земля. В романе "Бледный огонь" Набоков назвал Земблой вымышленную страну на севере Европы, откуда бежит в Америку один из его героев.
3 Немецкий энтомолог Эрнст Гофман (Ernst Hofman, 1837-1892) был автором двух атласов бабочек: "Die Gross-Schmetterlinge Europas" и "Die Raupen der Gross-Schmetterlinge Europas" (оба 1887). На русском языке был издан его "Атлас бабочек Европы и отчасти русско-азиатских владений".
4 Вале - кантон в Швейцарии.
5 Явная описка. Курт Ламперт (Kurt Lampert) - годы жизни не установлены. Автор тома "Die Schmetterlinge und Raupen Mitteleuropas mit besonderer Berucksichtigung der biologishen Verhaltnisse". Munchen, 1907.
6 Николай Александрович Холодковский (1858-1921) - член-корреспондент Академии наук, энтомолог. Переводчик Гете, Шиллера, Байрона.
7 Карл Фридрих Берге (Karl Friedrich Berge, 1811-1883) - немецкий энтомолог. На русском языке изданы его "Бабочки Европы, их распределение, классификация и ловля". СПб., 1883.
8 Имеются в виду две многотомные серии научных изданий с великолепными иллюстрациями, выходившие под редакцией французского энтомолога Шарля Обертюра (1845-1924).
9 Великий князь Николай Михайлович (1859-1919), видный историк и энтомолог-любитель, издал девятитомный труд "Memoires sur les lepidopteres" ("Записки о чешуекрылых", 1884-1901) на французском, английском и немецком языках.
10 О текстах, которые подверглись цензурным и прочим сокращениям.
11 Первая из этих двух бабочек семейства сатиров вымышлена, а вторая реальна.
12 Последнему из вымышленных художников Набоков дал девичью фамилию своей матери.
13 Якоб Хюбнер (Jakob Hubner, 1761-1826) - немецкий энтомолог, автор одного из первых атласов бабочек. Жюль Кюло (Culot, Jules, 1861-1933) коллекционер. Прославился собранием "декалькоманий" - отпечатков крыльев бабочек.
14 Имеется в виду описание радуги в начале второй главы романа "Дар": "Еще летал дождь, а уже появилась, с неуловимой внезапностью ангела, радуга: сама себе томно дивясь, розово-зеленая, с лиловой поволокой по внутреннему краю, она повисла за скошенным полем..."
15 Арнольд Шпулер (Arnold Spuler) выпустил трехтомный справочник бабочек Европы (Die Schmetterlinge Europas, 1901-1910).
16 Ганс Ребель (Hans Rebel, 1861-1940) - энтомолог, занимался микролепидоптерами (мелк. баб.). По-русски не публиковался.
17 Адальберт Зайтц (Adalbert Seitz, 1860-1938) - немецкий зоолог, был главным редактором многотомного энциклопедического издания "Бабочки Земли" (Die Gross-Schmetterlinge der Erde, 1906-1954), оставшегося незаконченным.
18 Бабочка семейства парусников, названная именем русского энтомолога немецкого происхождения Эдуарда фон Эверсмана (1794-1861).
19 Во второй главе "Дара" сообщается, что этот труд К.К. Годунова-Чердынцева в восьми томах выходил отдельными выпусками с 1890 по 1917 г.
20 Отсылка к жизнеописанию Н.Г. Чернышевского, составившему четвертую главу "Дара". 11 октября 1889 г. Чернышевский пошел на вокзал в Астрахани, чтобы отправить письмо сыну, жестоко простудился, заболел и в ночь на 17-е скончался. В жизнеописании упоминается товарищ Чернышевского по саратовской семинарии Александр Парадизов.
21 Летом 1938г. Набоков с женой и сыном жил во французской альпийской деревне Мулине, в 35 км от средиземноморского побережья, близ которой он открыл новый вид бабочки-голубянки, названный им Plebejus (Lysandra) cormion. См.: Brian Boyd. Vladimir Nabokov: The Russian Years. P. 487-488, и вступительную заметку к нашей публикации.
22 Травестия пушкинского "Пира во время чумы". Ср. слова Председателя: "И ласками (прости меня Господь) - / Погибшего - но милого созданья".
23 Аллюзия на рассказ Набокова "Terra incognita" (1931), герой которого умирает (неясно, то ли наяву, то ли в воображении) в мреющем и дымящемся тропическом болоте, где растут цветы, родственные орхидеям, ползают ярко-зеленые змеи и вьются цветные мухи.
24 Квадратные скобки принадлежат Набокову.
25 Квадратные скобки принадлежат Набокову.
26 То есть Аристотель (по названию города Стагира, откуда он был родом).
27 Личность не установлена.
28 Закон бережливости, или "бритва Оккама" (по имени английского схоластика XIV в.) - принцип, согласно которому сущности не следует умножать без необходимости.
29 Возможно, имеется в виду W.G. Dawson (?-1928) - энтомолог.
30 Аллюзия на стихотворение Пушкина "Дар напрасный, дар случайный..." и на укоризненный стихотворный ответ ему митрополита Филарета "Не напрасно, не случайно...", с которым в данном случае соглашается К.К. Годунов-Чердынцев. Само заглавие романа, "Дар", подразумеваемое, но не названное здесь, восходит, в первую очередь, к этой стихотворной полемике.
Публикация и комментарии А. Долинина