Пери и Люси обменялись взглядами. Люси улыбнулась, а Дарвин немного нахмурилась.
Потом Люси и Дарвин оглянулись на Джорджию, помогавшую покупательнице выбрать крючок, и наконец направились к двери, причем каждая из них подумала в тот момент об их недавней встрече в клинике. Не говоря ни слова, они спустились по лестнице и вышли на улицу, направившись в сторону Бродвея.
— Я вижу, вы решили завести новое увлечение, — сказала Люси, кивнув на сумку Дарвин.
Люси это показалось забавным — она никак не ожидала, что Дарвин решит учиться вязать. Представить себе такое сложновато. Дарвин всегда с таким азартом несла всю эту научную чепуху, и Люси задевало, что эта девушка ходит на заседания клуба, наблюдает за ними, да еще и в курсе ее личного секрета! Что стряслось с Дарвин? Люси не настолько хорошо знала ее, чтобы догадываться о том, что происходит в ее жизни. Но день был солнечный, погода стояла теплая, люди, отдохнувшие в выходные в ресторанах, кинотеатрах и клубах, выглядели куда более дружелюбными, чем обычно, и Люси тоже не хотелось казаться мрачной и хмурой.
— А у меня для вас кое-что есть, хочу подарить вам. — Дарвин достала из сумки маленький пакетик и сунула его в руку Люси, сухо добавив: — Это древнее китайское средство.
— Зачем? — опешив, спросила Люси и неожиданно почувствовала сожаление из-за того, что всегда саркастически разговаривала с Дарвин, — эта девушка оказалась лучше, чем она думала.
— Это имбирные конфеты. Очень полезны для беременных, — шепотом ответила Дарвин.
— Мы уже ушли из магазина и можем говорить громко, — захихикав, отозвалась Люси. — Я могу хоть прокричать на всю улицу: «У меня будет ребенок!»
Эта мысль приводила ее в восторг. Еще несколько дней назад она испытывала самые разнообразные сомнения. А теперь чувствовала себя счастливой и спокойно разговаривала на эту тему с Дарвин. Раньше она стеснялась своего возраста и того, что она не замужем. А затем неловкость ушла, осталось только прекрасное настроение и ощущение радости. Такой сильной и кружившей голову.
— Да, у вас будет ребенок, — подтвердила Дарвин, немного печально посмотрев на Люси.
— У меня все тесты показали хорошие результаты, это здорово! — сообщила Люси, чуть не прыгая от радости. — Конечно, могут возникнуть проблемы, при поздней беременности это случается, но я не боюсь ничего.
— Ну вот, конфеты помогут вам всегда хорошо себя чувствовать, — сказала Дарвин.
— Это действительно специальные китайские конфеты, которые вы получили от мамы или кого-нибудь из родных?
Дарвин рассмеялась.
— Боже мой, Люси, нет, я прочла о них в журнале о женском здоровье, — ответила она, покачав головой. — Вы, видимо, совсем перестали замечать окружающих, если вам в голову приходят такие мысли. Я, по-вашему, похожа на примерную азиатскую девочку? Я же американка, ничем от вас не отличаюсь и давно уже не соблюдаю никаких обычаев.
Люси тоже засмеялась, смутившись:
— Я и правда немного старомодно мыслю.
— Я выпью за то, чтобы у вас все было хорошо! Давайте зайдем в кафе, вы возьмете молоко, а я — здешнюю имитацию кофе!
— Давайте!
Дарвин открыла перед ней дверь и пропустила ее вперед.
— Я тоже весьма довольна собой — вот научилась справляться со спицами, — призналась Дарвин. Она помолчала минуту и добавила: — Вязание — такая удивительная вещь, как загадка, которую надо разгадать.
— О да! Я даже не думала, что вы станете вязать!
— Я просто хочу понять, как это делается, вряд ли я займусь этим всерьез.
— Правильно. Возьмите, пожалуйста, мне тоже один маффин.
Дарвин заказала два маффина, два низкокалорийных молочных коктейля для Люси и кофе для себя. Когда она обращалась к официантке, разглядела в ней что-то совсем детское, какую-то подростковую робость. Они взяли поднос и подошли к столику, где сидел один мужчина.
— Извините, — сказала ему Дарвин, — уступите место беременной женщине?
Он мгновенно вскочил из-за стола:
— Без проблем.
«Потрясающе!» — подумала Люси. Ей еще не приходило в голову начать пользоваться своим положением. А ведь оно давало ей массу преимуществ и право на такое трепетное, осторожное отношение окружающих.
— Вообще-то я не думаю, будто эти кексы такие же вкусные, как у Дакоты, но других все равно нет, — заметила Дарвин, расставляя на столе тарелки и стаканы.