— Ладно, пошли ужинать — Джена ухватилась за руку Холрика и легко поднялась на ноги — Где есть будем — в номере или в общем зале? Пошли в общий зал? Надоело в номере сидеть.
— Пошли в общий зал спустимся, все равно эффект неожиданности не сработал — Согласился с женой Холрик — Поскольку было не на ком его испытывать. Иди умывайся, и спускайся вниз. Тебе что заказать? Мясо, рыбу, фрукты?
— Не знаю, на твое усмотрение — Джена послушно пошла в сторону ванной комнаты и вдруг притормозила — Холрик, чуть не забыла! Приходил человек от герцога Родгери. Послезавтра в мэрии официальный прием. Нас тоже пригласили. Повестка дня — введение в Ларентии прямого императорского правления и вручение мне императорских грамот о возврате мне титула и земель графов Джариет Корни. Так что ты женился не на безродной дворняжке, а на полноценной графине! Вот! Можешь не поздравлять, ночью поздравишь. И не один раз, пока мне еще можно… поздравления принимать.
— Ну, женился я на тебе, а не на какой то там графине, и на титулы мне наплевать, свои девать некуда — Рассмеялся Холрик, притягивая к себе Джен — А Норги все-таки допрыгался. Ладно, нам же проще. Пусть помаринуется до нашего возвращения из Рисоры. А там я к нему сам в гости зайду. Правда, без приглашения и без объявления о своем визите.
— Так что, послезавтра после церемонии отбываем в Бренир? — Поинтересовалась молодая женщина у мужа, поуютнее устраиваясь в его теплых и сильных руках мужа — Или все же в моё графство заедем? Посмотрим, что с ним стало за время моего отсутствия? Надеюсь, мой замок не снесли за ненадобностью? Там, правда, скорее усадьба, чем настоящий замок, но все-же…
— Как сама захочешь — Холрик отпустил жену из объятий — Можем и заехать. Но лучше пошлем кого-нибудь, пусть присмотрят пока. А сами быстренько закончим с Брениром и Рисорой. А потом уже поедем с владениями разбираться. Кстати, надо ходатайство написать о выделении деревушек в баронство. Думаю, нам новый лорд-управитель в такой малости не откажет.
— Думаю, что нет — Джена деловито поправила платье и продолжила путь к ванной — Все, не отвлекай меня! И закажи мне мяса. С вкусной грибной подливкой. И еще — надо бы лисе имя дать. Только бы еще выяснить — это лисица или лис? Твои шуточки — если она в домик вошла — значит лисица, а если вошел — то значит это лис, не проходят! Посмотришь? А то назовем каким-нибудь Лисондом, а по весне он нам лисят притащит.
— Вот еще, она кусается — Фыркнул Холрик, бросив взгляд на кошачий домик со спрятавшейся в нем лисицей — Назовем как-нибудь нейтрально. Типа Лисо.
— Не умничай, тебе не идет — Джена поняла, что поддержки от мужа она в решении этого животрепещущего вопроса не получит — Ладно, я Ленни попрошу, он разберется. Ты еще здесь? Иди быстрей, я кушать хочу! И курицу закажи, лиске на ужин свеженькой принесем. Если перестанет дичиться, я её с собой в мэрию возьму. Графа Инори побесить.
— Как маленькая — Усмехнулся Холрик, аккуратно закрывая за собой дверь в номер — Но любимая. Надо выяснить, где Сияющие лису взяли. Надеюсь, она не ворованная. С них станется. А нам потом красней, если выяснится, что у лисы хозяин есть. И надо отправить гонца в Бренир, что мы скоро будем. Пусть начинают игру.
+*+*+*+*+
— Какие прогнозы на выздоровление моего сына? — Старый герцог Норги внимательно смотрел в глаза лекарю — И не надо мне врать, я все равно пойму.
— Жить будет, но Вы должны понимать… — Личный лекарь герцогов Норги отвел глаза в сторону от отца Максвела Норги — Останется жить, но парализованным. Может быть, вернется речь. Но я бы особенно на это не рассчитывал. У Вашего сына сломан позвоночник. В двух местах. В этом случае медицина бессильна.
— Вот и прервался род Норги — Старый герцог бессильно закрыл глаза — У Максвела хотя бы бастарды есть? Если уж он законным наследником не удосужился обзавестись. Хорини, знаешь его любовниц? Хоть одну, от которой у Максвела мог быть ребенок?
— Нет, Ваша Светлость — Понуро отозвался барон Хорини — Милорд Максвел Норги предпочитал замужних дам из аристократических семей. Говорил, что с ними проще. Они хотя бы замуж за него выйти не пытаются. Так что скорее всего бастардов не осталось.
— Очень плохо — Старый герцог задумался — Придется искать кого-нибудь среди дальней родни и приближать к себе. Как я понимаю, должность лорда-управителя он тоже спустил в ночной горшок. Как это все вообще случилось?
— Это все лиса, Ваша Светлость — Барон Хорини скривился как от сильной зубной боли — Вы же знаете, что у Вашего сына были… некоторые разногласия с наследницей графов Корни?
— Знаю, мой сынок оказался слюнтяем, и, приказав убить самого графа и его жену, за каким то грыхом пощадил их дочь — Спокойно ответил герцог — А я его предупреждал, что нельзя оставлять за спиной живых врагов. Тем более, кровных врагов. Но я так и не понял, причем тут лиса?
— Лисица изображена на гербе графов Джариет Корни — Барон Хорини сделал глубокий вдох — Черно-бурая лисица, бегающая вокруг дерева и пытающаяся поймать себя за хвост. А когда… разногласия между Джен Корни и Вашим сыном достигли своего апогея, Сиящие её мужа закинули в окно этой усадьбы ченобурку и рыжую белку.
— Изобретательные твари — Старый герцог скрипнул зубами — Символ графов Корни гоняет по дому символ герцогов Норги. Мне бы тоже не понравилось. Дальше!
— Лисица выбежала из дома, но из приусадебного парка не ушла — Обреченно продолжил барон Хорини — Судя по всему, она домашняя и к жизни в дикой природе не приспособлена. Подворовывала еду на кухне. А тут прибыл лекарь, и начал отпаивать милорда Максвела настойками на корне валерины и мятника.
— А для лис это как наркотик — Закончил за барона старый герцог — На их основании ловушки на лис делают. И она пришла на запах настойки в комнату к Максвелу. Дальше!
— А дальше… — Барон Хорини запнулся — Видите ли, милорд Максвел был… не совсем адекватен. Почти две недели злоупотребления вином наложились на сонник и на успокоительную настойку из корней. В общем, ему показалось, что это не лиса, а дух графа Корни. И он кинулся на него. Лисица бросилась к выходу… по лестнице. Герцог не удержался на ступеньках и упал.
— Даже умереть как настоящий мужчина не смог — Презрительно процедил старый герцог — Где сейчас сама наследница Корни?
— В гостинице «Ларентия», вместе с мужем, с Холриком Ван Хонном — Буркнул барон Хорини — И кучей телохранителей. Вчера приехали. Когда с Его Сиятельством случился несчастный случай, их в Ларентии не было. Они на свою свадьбу уезжали домой. В землевладение Ван Хонн.
— И в «Ларентие» же остановился Второй Советник Императора — Старый герцог что то прикинул про себя — Джена Корни знакома с герцогом Родгери?
— Да, они сегодня вместе были в мэрии — Барон Хорини тяжело вздохнул — А потом поехали ужинать в «Ларентийскую лозу». И герцог Родгери всячески демонстрировал свое дружеское расположение к чете Ван Хоннов.
— Значит, все-таки игра самого Императора — Старый герцог Норги грустно усмехнулся — А я ведь предупреждал сына, что связи при дворе иногда важнее всего. Нет, дворцовая суета ему не нравилась! И вот результат — в свите Императора не нашлось ни одного верного герцогам Норги человека. Которые могли бы предупредить сына о недовольстве Императора.
— Какие распоряжения по поводу новоявленной графини Джен Аль Джариет Корни? — На самом деле барон Хорини вопросы задавал лишь исходя из своей должности и предпринимать что либо против четы Ван Хонн не собирался — Взять под усиленное наблюдение?
— Снять всякое наблюдение с Ван Хоннов, барон Хорини — Старый герцог неожиданно рассмеялся старческим лающим смехом — Хорини, тебя они при желании похоронят где-нибудь под ближайшим кустом и тебя даже искать никто не будет. Я же ясно сказал — это игра самого Императора. В которой эта Джен такая же пешка, как и все остальные. А завтра утром я должен встретиться с герцогом Родгери. Надо попробовать хотя бы сохранить имя моего сына. Поскольку быть отстраненным от должности лорда-управителя землевладения Ларентии по болезни — это совсем не то же, что быть снятым с должности как утратившим доверие Императора.