Выбрать главу
- Вижу, - говорю я, - и, сознаюсь, это кощунственное явление. God never made you that way, Mack Lonsbury. Не таким тебя создал всевышний, Мак Лонсбери. Why do you scarify His works with this presumptuous kind of ribaldry?" Зачем же ты надругался над его творением, явив собой столь дерзкое непотребство! "Why, Andy," says he, "they've elected me justice of the peace since you left." - Понимаешь, Энди, - говорит он, - меня выбрали мировым судьей. I looked at Mack close. Я внимательно посмотрел на Мака. He was restless and inspired. Он был беспокоен и возбужден. A justice of the peace ought to be disconsolate and assuaged. Мировой судья должен бать скорбящим и кротким. Just then a young woman passed on the sidewalk; and I saw Mack kind of half snicker and blush, and then he raised up his hat and smiled and bowed, and she smiled and bowed, and went on by. Как раз в этот момент по тротуару проходила какая-то девушка, и я заметил, что Мак словно бы захихикал и покраснел, а потом снял цилиндр, улыбнулся и поклонился, и она улыбнулась, поклонилась и пошла дальше. "No hope for you," says I, "if you've got the Mary-Jane infirmity at your age. - Ты пропал, - говорю я, - если в твои годы заболеваешь любовной корью. I thought it wasn't going to take on you. А я-то думал, что она к тебе не пристанет. And patent leather shoes! И лакированные ботинки! All this in two little short months!" И все это за какие- нибудь два месяца! "I'm going to marry the young lady who just passed to-night," says Mack, in a kind of flutter. - Вечером у меня свадьба... вот эта самая юная девица, - говорит Мак явно с подъемом. "I forgot something at the post-office," says I, and walked away quick. - Я забыл кое-что на почте, - сказал я и быстро зашагал прочь. I overtook that young woman a hundred yards away. Я нагнал эту девушку ярдов через сто. I raised my hat and told her my name. Я снял шляпу и представился. She was about nineteen; and young for her age. Ей было этак лет девятнадцать, а выглядела она моложе своих лет. She blushed, and then looked at me cool, like I was the snow scene from the Она вспыхнула и посмотрела на меня холодно, словно я был метелью из "Two Orphans." "Двух сироток". "I understand you are to be married to-night," I said. - Я слышал, что сегодня вечером у вас свадьба? -сказал я. "Correct," says she. "You got any objections?" - Правильно, - говорит она, - вам это почему-нибудь не нравится? "Listen, sissy," I begins. - Послушай, сестренка, - начинаю я. "My name is Miss Rebosa Redd," says she in a pained way. - Меня зовут мисс Ребоза Рид, - говорит она обиженно.
"I know it," says I. "Now, Rebosa, I'm old enough to have owed money to your father. And that old, specious, dressed-up, garbled, sea-sick ptomaine prancing about avidiously like an irremediable turkey gobbler with patent leather shoes on is my best friend. - Знаю, - говорю я, - так вот, Ребоза, я уже не молод, гожусь в должники твоему папаше, а эта старая, расфранченная, подремонтированная, страдающая морской болезнью развалина, которая носится, распустив хвост и кулдыкая, в своих лакированных ботинках, как наскипидаренный индюк, приходится мне лучшим другом.
Why did you go and get him invested in this marriage business?" Ну на кой черт ты связалась с ним и втянула его в это брачное предприятие?
"Why, he was the only chance there was," answers Miss Rebosa. - Да ведь другого-то нету, - ответила мисс Ребоза.
"Nay," says I, giving a sickening look of admiration at her complexion and style of features; "with your beauty you might pick any kind of a man. - Глупости! - говорю я, бросив тошнотворный взгляд восхищения на цвет ее лица и общую композицию. - С твоей красотой ты подцепишь кого угодно.
Listen, Rebosa. Old Mack ain't the man you want. Послушай, Ребоза, старикашка Мак тебе не пара.
He was twenty- two when you was nee Reed, as the papers say. Ему было двадцать два, когда ты стала -урожденная Рид, как пишут в газетах.
This bursting into bloom won't last with him. Этот расцвет у него долго не протянется.
He's all ventilated with oldness and rectitude and decay. Он весь пропитан старостью, целомудрием и трухой.
Old Mack's down with a case of Indian summer. У него приступ бабьего лета - только и всего.
He overlooked his bet when he was young; and now he's suing Nature for the interest on the promissory note he took from Cupid instead of the cash. Rebosa, are you bent on having this marriage occur?" Он прозевал свою получку, когда был молод, а теперь вымаливает у природы проценты по векселю, который ему достался от амура вместо наличных... Ребоза, тебе непременно нужно, чтобы этот брак состоялся?
"Why, sure I am," says she, oscillating the pansies on her hat, "and so is somebody else, I reckon." - Ну ясно, - говорит она, покачивая анютины глазки на своей шляпе. - И думаю, что не мне одной.