Выбрать главу
"What time is it to take place?" I asks. - В котором часу должно это свершиться? -спрашиваю я. "At six o'clock," says she. - В шесть, - говорит она. I made up my mind right away what to do. Я сразу решил, как поступить. I'd save old Mack if I could. Я должен сделать все, чтобы спасти Мака. To have a good, seasoned, ineligible man like that turn chicken for a girl that hadn't quit eating slate pencils and buttoning in the back was more than I could look on with easiness. Позволить такому хорошему, пожилому не подходящему для супружества человеку погибнуть из- за девчонки, которая не отвыкла еще грызть карандаш и застегивать платьице на спине, - нет, это превышало меру моего равнодушия. "Rebosa," says I, earnest, drawing upon my display of knowledge concerning the feminine intuitions of reason-"ain't there a young man in Pina-a nice young man that you think a heap of?" - Ребоза, - сказал я серьезно пустив в ход весь свой запас знаний, первопричин женских резонов,- неужели нет в Пинье молодого человека... приличного молодого человека, который бы тебе нравился?
"Yep," says Rebosa, nodding her pansies-"Sure there is! - Есть, - говорит Ребоза, кивая своими анютиными глазками, - конечно, есть.
What do you think! Gracious!" Спрашивает тоже!
"Does he like you?" I asks. - Ты ему нравишься? - спрашиваю я.
"How does he stand in the matter?" - Как он к тебе относится?
"Crazy," says Rebosa. - С ума сходит, - Отвечает Ребоза.
"Ma has to wet down the front steps to keep him from sitting there all the time. - Маме приходится поливать крыльцо водою, чтобы он не сидел на нем целый день.
But I guess that'll be all over after to-night," she winds up with a sigh. Но завтра, думается мне, с этим будет покончено, - заключила она со вздохом.
"Rebosa," says I, "you don't really experience any of this adoration called love for old Mack, do you?" - Ребоза, - говорю я, - ты ведь не питаешь к старичку Маку этого сильного обожания, которое называют любовью, не правда ли?
"Lord! no," says the girl, shaking her head. - Еще недоставало! - говорит девушка, покачивая головой.
"I think he's as dry as a lava bed. - По-моему, он весь иссох, как дырявый бочонок.
The idea!" Вот тоже выдумали!
"Who is this young man that you like, Rebosa?" I inquires. - Кто этот молодой человек, Ребоза, который тебе нравится? - осведомился я.
"It's Eddie Bayles," says she. "He clerks in Crosby's grocery. - Эдди Бэйлз, - говорит она, - Он служит в колониальной лавочке у Кросби.
But he don't make but thirty-five a month. Но он зарабатывает только тридцать пять долларов в месяц.
Ella Noakes was wild about him once." Элла Ноукс была раньше от него без ума.
"Old Mack tells me," I says, "that he's going to marry you at six o'clock this evening." - Старикашка Мак сообщил мне, - говорю я, - что сегодня в шесть у вас свадьба.
"That's the time," says she. "It's to be at our house." - Совершенно верно, - говорит она, - в шесть часов, у нас в доме.
"Rebosa," says I, "listen to me. - Ребоза, - говорю я. - Выслушай меня!
If Eddie Bayles had a thousand dollars cash-a thousand dollars, mind you, would buy him a store of his own-if you and Eddie had that much to excuse matrimony on, would you consent to marry him this evening at five o'clock?" Если бы Эдди Бэйлз имел тысячу долларов наличными... На тысячу долларов, имей в виду, он может приобрести собственную лавочку... Так вот, если бы вам с Эдди попалась такая разрешающая сомнения сумма, согласилась бы ты повенчаться с ним сегодня в пять вечера?
The girl looks at me a minute; and I can see these inaudible cogitations going on inside of her, as women will. Девушка смотрит на меня с минуту, и я чувствую, как ее организм охватывают непередаваемые размышления, обычные для женщин при таких обстоятельствах.
"A thousand dollars?" says she. - Тысячу долларов? - говорит она.
"Of course I would." - Конечно, согласилась бы.
"Come on," says I. - Пойдем, - говорю я.
"We'll go and see Eddie." - Пойдем к Эдди!
We went up to Crosby's store and called Eddie outside. Мы пошли в лавочку Кросби и вызвали Эдди на улицу.
He looked to be estimable and freckled; and he had chills and fever when I made my proposition. Вид у него был почтенный и веснушчатый, и его бросило в жар и в холод, когда я изложил ему свое предложение.
"At five o'clock?" says he, "for a thousand dollars? - В пять часов? - говорит он. - За тысячу долларов?
Please don't wake me up! Ой, не будите меня. Понял!
Well, you are the rich uncle retired from the spice business in India! Вы богатый дядюшка, наживший состояние на торговле пряностями в Индии.
I'll buy out old Crosby and run the store myself."