Выбрать главу

В конце концов после долгого обмена мнениями на немецком языке, который Гриша практически не понимал, генеральный директор сказал уже на английском языке.

– Мы просим у вас прощения, что говорили на непонятном вам языке. Ваши рисунки всем моим сотрудникам очень понравились, они свежи и оригинальны. Особенно если их положить рядом с теми, что вы сделали для нашего издания …

– Я тебя правильно понял, Карл? – спросил Дрейзер тоже на английском языке.

– Да, Густав, ты понял нас правильно. Но чтобы решить этот вопрос нам нужно два-три дня. Надеюсь, наш русский друг может подождать два-три дня?

– Разумеется, господин директор! Сотрудничество с вами мне интересно и полезно!

НЕОЖИДАННЫЙ ВАРИАНТ

Дрейзер пригласил Гришу на обед к себе домой – это уже был не первый случай, когда Гришу приглашали туда по простому, без церемоний.

Хотя это только так говорилось – без церемоний, на самом деле в доме Дрейзеров все было довольно церемонно. Только внучка Дрейзера, которая училась в американском колледже, оживляла чопорную обстановку за столом.

После обеда Дрейзер позвал Гришу к себе в кабинет.

– Я не предлагаю вам сигару, дорогой Гриша, – начал Дрейзер. – А задержал я вас затем, чтобы предупредить …

Гриша и сам предположил нечто подобное, а Дрейзер подтвердил Гришино предположение.

В редакции обдумывали новый проект – издание книги сразу в двух вариантах: на английском и на русском языках. Это требовало солидной подготовки – необходимо было организовать перевод книги на русский язык, произвести привязку рисунков к тексту, разработать соответствующее оформление обоих книг …

Затруднения вызвал перевод книги – то, что показали Грише в качестве пробного текста, его абсолютно не устроило. Он так прямо и сказал – его рисунки были сделаны к совершенно иному тексту.

– Господин директор, а если перевод будет сделан у нас, в России?

– И вы можете это организовать?

– Дайте мне два дня – я попробую.

Гриша позвонил отцу и рассказал ему все, что происходило.

И Свиридов сразу понял, что задумал Гриша, и спросил, где у него лежит английский оригинал книги.

А через день из Москвы Дрейзеру пришел факс с переводом первой главы этой книги. Этот перевод был сразу же показан в издательстве, прочитан редакторами и одобрен.

– Григорий, вы великолепный менеджер! На кого оформлять договор на перевод?

– Видите ли, господи директор, по целому ряду причин договор на имя реального переводчика оформить нельзя.

– А в чем дело?

– Хотя бы в том, что ему всего девять лет.

– О-о! Колоссаль!

– Поэтому придется отдуваться мне и договор на перевод придется заключать со мной.

– Нас это вполне устраивает. А кто реально будет переводить – это уже ваше дело.

– Не только переводить, а и редактировать, и снабжать иллюстрациями в нужных местах.

– Колоссаль! Мы заключаем с вами договор на полную подготовку книги в виде макета вместе с иллюстрациями!

– Но у меня просьба, господин директор. В договоре указать суммы за отдельные этапы работы.

– Нет проблем! Густав, я твой должник! Это же будет проект века!

ЕЩЕ более НЕОЖИДАННЫЙ ВАРИАНТ

Перевод книги стал коллективным творчеством. Переводил Петя Ложников, правили перевод Олег и Гриша, потом его читали Тоня и Свиридов, и последний литературный лоск наводил Виктор Скворцов. Но зато не было никаких споров насчет гонорара – Петя получил заслуженную сумму и попросил перевести деньги в лесную школу.

А в Вену по частям уходил готовый макет книги на русском языке, а из Венского издательства Грише присылали на согласование макет англоязычного варианта книги. Интернет работал на полную мощность.

Владик смеялся – впору открывать контору по изданию книг с иллюстрациями Григория Свиридова.

Книги вышли одновременно и появились в продаже в Москве.

Московское издательство, естественно, заметило конкурентов, и даже попыталось предъявить претензии Грише Свиридову. Но безуспешно – и текст перевода, и иллюстрации отличались от того, чем располагало это издательство.

Поэтому издательству данный проект пришлось списать в убытки, а художник Г.Свиридов приобрел еще больший вес в профессиональных кругах.

Еще бы – два варианта одной и той же книги и с такими разными рисунками!

И, главное, рисунки так соответствовали национальным традициям!

Покупатели быстро поняли, что это – одна и та же книга, и все чаще в магазине покупали сразу две книги.

А из Вены пришел факс с предложением повторить вариант издания книги на двух языках с иллюстрациями Г. Свиридова и на выбор список книг на усмотрение художника. Посылка с семью книгами пришла позже, и Гриша стал читать эти книги.