Выбрать главу

— Скажите мне, мисс Слайт, не обручены ли вы с мистером Сэмюэлом Скэммеллом?

Она кивнула.

Он улыбнулся.

— Это было желание вашего дорогого отца, не правда ли?

— Да, сэр.

Он внимательно посмотрел на неё, продолжая улыбаться.

— Скажите мне, Доркас, — вы не возражаете, если я буду назвать вас Доркас?

— Нет, сэр.

— Тогда скажите мне, Доркас, поскольку я очень любопытен, вы хотите выйти замуж за мистера Скэммелла?

Она засомневалась, стоит ли говорить правду, видя, как выпученные глаза пристально разглядывают. Она нахмурилась.

— Нет, сэр.

— А! — он выглядел удивлённым. — Как странно, как необычно странно. Я никогда не был женат, Доркас. Никогда. Я посвятил свою жизнь строгому надзирательству над законом, справедливым судом, и недавно, несомненно, потому что я не отягощен женой, меня попросили добавлять моё скромное мнение к тем, кто ведёт наш государственный корабль. Как видите, я очень хорошо разбираюсь в законе и государственной политике, но, боюсь, мало в брачных делах. Тем не менее, я всегда полагал, что молодые леди, такие как вы, мало интересуются чем-то ещё кроме замужества. Вы не желаете выходить замуж, Доркас? Вы желаете, как я, посвятить себя закону?

Она кивнула и медленно проговорила.

— Я бы вышла замуж, сэр.

— А! — он поднял руку в фальшивом удивлении. — Я понимаю! Дело в мистере Скэммелле, да? Возможно я выражаюсь вульгарной фразой, вы «не влюблены»?

— Я не люблю мистера Скэммелла, сэр.

— А! Бедное дитя! Бедное, бедное дитя! Вы хотите любить! Вы хотите, чтобы звезды светящимся ковром расстилались под вашими ногами, хотите цветов над головой, и хотите встретить родственную душу, чтобы жить в гармонии и богатстве. Правильно? — она не ответила и он хихикнул. — Полагаю, вы читали брачный контракт?

— Да, сэр.

— А вы ещё хотите любви? Конечно, вы же не юрист, как я. Правда, я должен распределять своё время между государственными советами и канцелярским судом, но моя старая голова помнит ещё несколько обрывков полезного закона. Полагаю, мистер Скэммелл подписал брачный контракт?

— Полагаю да, сэр.

— Ваше убеждение имеет хорошие основания. Я уверен, что он подписал! Он оставил дом в Лондоне, бизнес речного флота, нанял человека, чтобы присматривать за ведением дел и все это, чтобы посвятить себя вам! Он потратил деньги на эту свадьбу, Доркас, он принес жертвоприношение и в ответ ему многое пообещали. Он как человек, оплативший стоимость, которому отказывают в товаре! Вы не думали, мисс Слайт, что мистер Скэммелл может теперь обратиться к юристам?

Его голос высмеивал её, насмехался над ней, а она не могла отвести взгляд от этого гротескного лица, злобно улыбающегося. Он замолчал, она не отвечала, и он хихикнул.

— Полагаю, дитя, что теперь мистер Скэммелл соберётся, возьмет брачное соглашение и пойдет в канцелярский суд. Он пожалуется, что мисс Доркас Слайт непостоянна, что она предпочитает звезды, солнце и луну вместо его надежных добродетелей. Сказать вам, что будет дальше? Скажу! Ничего! — он засмеялся. — По моему собственному определённому убеждению канцелярский суд имеет на сегодняшний день двадцать три тысячи обращений, ожидающих решения… двадцать три тысячи! Я даже не думаю, что на земле есть столько чернил, не говоря о существовании юристов, но каждый день приносит ещё больше дел. Ваш случай будет рассматриваться, Доркас, будет, но к тому времени вы состаритесь, сморщитесь и высохнете, а все ваши деньги умные юристы выкачают из вас. А кто, скажите мне, женится на увядающем цветке, чье будущее привязано к канцелярскому суду?

Смолевка промолчала. Милдред Свон толковала о «быть испеченной в адвокатском пироге» и теперь она понимала, что это значит. Этот жабоподобный смеющийся человек кромсал и пачкал все её будущее с Тоби, их бесконечное лето под безоблачным небом. Он наклонился вперёд, голос перешел в заговорщический шепот.

— Вы хотите освободиться от мистера Скэммелла? — она ничего не ответила. Он значительно посмотрел в углы комнат, как будто кто-то мог подслушать. — Хотите освободиться от мистера Скэммелла, Доркас, без угрозы канцелярского суда? Хотите?

Она кивнула.

— Да, сэр.

— Тогда отдайте мне печать, Доркас. Дайте её мне.

— У меня её нет.

— Тогда вы выйдете замуж за мистера Скэммелла, — певучим голосом, как будто она была маленьким ребенком, сказал он. — Придется выйти замуж за брата Скэммелла.