Выбрать главу

– Вашими заботами, сударь, – с бесстыжей улыбкой на пол-лица ответила Полина.

– Э… – Сказал Давид. – Ничего если я вам помешаю?

– Валяй, – разрешил Реутов.

– Давай, я тебе твоего папу покажу, что ли, – предложил Казареев. – Или желания нет?

– Да, пожалуй, что и нет, – пожал плечами Вадим. – Для меня мой папа это Боря, а этот… Впрочем, изволь. Давай посмотрим.

Они прошли в гостиную, и Реутов, вытряхнув фотографии из конверта, помеченного цифрой "1", повернулся к Лили. – Давай, Ли, показывая, где тут и что.

– Да вот он, – сказала Лили, подходя к столу и вытаскивая из кучи беспорядочно рассыпавшихся снимков один. – Булчан Хутуркинов собственной персоной.

Реутов взглянул на фотографию. Булчан Хутуркинов был запечатлен в полный рост. Он стоял в каком-то хорошо – со вкусом – обставленном помещении и сам выглядел под стать окружающей его обстановке. Стройный, широкоплечий, в дорогом, по-видимому, и хорошо сидящем на нем костюме-тройке, белой рубашке с галстуком, и с дымящейся сигарой в руке. Реутов, если верить зеркалу, на своего отца был совершенно не похож. Другие, хотя и привлекательные черты лица, другой разрез глаз… все другое.

– Хорош! – Сказал Вадим, чтобы что-нибудь сказать. Как ни странно, никаких особых чувств он при виде отца не испытал. Впрочем, не так. Кое что он почувствовал, но это оказалось совсем не то, что он ожидал. Это было какое-то совершенно необъяснимое ощущение дежавю. Возникало впечатление такое, что человека этого он знал, и знал, что совсем уже странно, очень хорошо, но потом забыл, а теперь, стало быть, пытается вспомнить.

"Бред какой-то".

– Откуда это у вас? – С неподдельным удивлением спросила Полина, тоже подошедшая к столу.

– Ну я же вчера рассказывал, – ответил Давид. – Это фотография Булчана Хутуркинова, настоящего отца Ва…

– Но это же Зимин!

– Какой Зимин? – Опешил Вадим.

– Алексей Николаевич Зимин, – объяснила Полина. – Профессор Петровского университета, о котором рассказывали Давид и Ли. Ну! Он еще в тридцатом под поезд попал!

– Стоп! – Холодным каким-то голосом остановил ее Давид. – Где ты видела фотографию Зимина?

– Так мы вам еще рассказать не успели, – Полина выглядела совершенно растерянной. По-видимому, до нее наконец дошло, что происходит. – Мне Грач, ну, то есть "ломщик" знакомый помог взломать сервер университета. Вадим был потом занят, а я материалы из университетского архива успела просмотреть…

– Ты уверена?

– Сам посмотри! – Полина метнулась в спальню, по-видимому, чтобы принести свой мобильный накопитель или весь терминал, но Вадим за ней не пошел. Он взял второй конверт и вытряхнул на стол снимки, сделанные им в рабочем кабинете Комаровского. Разумеется, переснять весь отчет Ширван-Заде нечего было и думать, да и Алексей бы ему этого не позволил. Но, когда Комаровский вышел в туалет, Реутов все-таки отснял несколько страниц текста и особенно страницы с личными данными на сотрудников "шарашки". Он их даже не рассматривал тогда, экономя время, и объем своей и без того загруженной памяти, но сейчас его вела не память, а интуиция.

"Эккерт сказал… Вот!"

Это было личное дело Петра Григорьевича Людова – научного руководителя института медико-биологических исследований.

"Твою мать!" – с крошечной, но вполне четкой фотографии, приклеенной в правом углу учетного листа, на него смотрел все тот же Булчан Хутуркинов.

Примечания

1

Карша – тюркское название г. Керчь, бытовавшее в VIII-X веках н.э.

(обратно)

2

Гейдар (БрТМ-26) – серийный тяжелый бронеход (танк) Русского каганата в период Второй Отечественной войны: масса тонн – 53, экипаж – 5, ср.ск. км/ч – 32, пушка Е-90 – 110-мм, толщена лобовой брони – 220 мм. Бронеход был рассчитан исключительно на использование в военное время, так как его агрегаты очень быстро изнашивались и не могли выдержать длительного несения службы.

(обратно)

3

Прописка – жаргонное выражение, бытовавшее в годы Второй Отечественной войны и позже вошедшее в русский литературный язык. Первоначальное значение – быть привязанным к какому-либо месту (от "Прописать, приписать солдата/офицера к определенной воинской части").

(обратно)

4

Хорунжий – казачье офицерское звание, соответствующее армейскому подпоручику.

(обратно)

5

Кисмет – наделение – то, что предназначается, определяется каждому, т.е., судьба (араб.)

(обратно)

6

В Русском каганате фамилию этого германского ученого произносят на немецкий лад, то есть Фройд, а не Фрейд.

(обратно)

7

Гораль – судьба (древнееврейский).

(обратно)

8

Pro et contra – за и против (лат.)

(обратно)

9

Стеклянный городок (или Царский городок) – исторический район Петербурга на левом берегу р. Невы, на территории. Невской заставы, между Обводным каналом на севере и Смоленским селом на Юге, где в действительной истории находится Психоневрологический институт им. В.М. Бехтерева, только Казачья улица переименована в Бехтеревскую.

(обратно)

10

Германец – имеется в виду профессор Альцгеймер, впервые описавший синдром прогрессирующего поражения головного мозга, получивший вследствие этого название Болезни Альцгеймера. Профессор был, как известно, гражданином СРИГН (Священной Римской Империи Германского Народа), то есть, германцем.

(обратно)

11

Таламус – область головного мозга, отвечающая за перераспределение информации от органов чувств, за исключением обоняния, к коре головного мозга.

(обратно)

12

Каносса – замок в Северной Италии, где в 1077 отлученный от церкви и низложенный император "Священной Римской империи" Генрих IV вымаливал прощение у своего противника римского папы Григория VII. В переносном смысле – "идти в Каноссу" – согласиться на унизительную капитуляцию.

(обратно)

13

Карлов университет – Пражский университет.

(обратно)

14

Гиперборейская академия (или Гиперборейское общество естествоиспытателей) – старейшее и авторитетнейшее научное общество на северо-западе Европы).

(обратно)

15

Ломарковская премия – высшая и наиболее престижная награда в области биологии и физиологии (аналог хорошо известной нам Нобелевской премии).

(обратно)

16

Ландскрона (швед. Landskron – венец земли) – швед. крепость, заложена в 1300 при впадении р. Охты в Неву.

(обратно)

17

Matrimonium instum – действительный брак (лат.).

(обратно)

18

Бердыш – пистолет-пулемет под мощные патроны калибра 9мм (со специальным стальным сердечником, с малорикошетирующей пулей, и с экспансивной пулей повышенного останавливающего действия). Спусковая скоба в передней части имеет дугообразный выем для стрельбы с двух рук. Приклад подпружиненный, самораскрывающийся, складывается поверх крышки коробки, а в раскрытом положении находится на оси канала ствола, что уменьшает подброс дульной части ствола при стрельбе. Магазин размещен в пистолетной рукоятке. Предусмотрена возможность установки коллиматорного прицела. Компенсатор, расположенный на дульной части ствола, имеет в верхней части наклонную прорезь и позволяет вести огонь одной рукой.

(обратно)

19

Протазан – пистолет, разработанный для полицейского и армейского спецназа Русского каганата. Калибр: .45, длина: 245 мм, вес: 1100 г, магазин: 12 патронов. Может использоваться с глушителем и лазерным целеуказателем.

(обратно)

20

Американа – германский язык, один из трех официальных языков Новой Голландии. А. сложился в первой половине XVIII на основе фламандского диалекта и различных жаргонов и пиджинов на основе голландских диалектов. В А. ощутимы так же многочисленные влияния немецкого, английского и французского языков и некоторых индейских языков, бытовавших на северо-востоке Северо-Американского континента.

(обратно)