– Я Хуа То. Пожалуйста, зови меня как раньше.
– Я никому не расскажу.
– Знаю. – Кивнул он. – Ты умеешь хранить секреты.
– Так что…
– Я не буду рассказывать, не хочу ворошить прошлое. Просто забудем. – Отмахнулся Хуа То. – Знаешь, жизнь за жизнь. Чтобы это уравновесить, ты тоже должен мне рассказать какой-нибудь свой секрет.
– Ха-ха! Я уже думал об этом. – Рассмеялся в ответ Фен Ксу. – Мы с тобой знакомы уже давно, да и на поле боя побывали спина к спине. Думаю, что могу доверить тебе свои воспоминания.
Оба были взбудоражены. Раны, когда-то покрывшие их души, снова стали медленно открываться и кровоточить, напоминая обо всем пережитом. Фэн Ксу взял в руки свою лютню и пару раз провёл пальцами по натянутым струнам.
– Только отложим это на какое-то время. – Вздохнул он. – Завершим сперва поручение Императора, а потом я познакомлю тебя кое с кем.
– Хорошо. – Быстро согласился Хуа То.
Он знал о том, что родители бросили Фэн Ксу в детском возрасте и что он долго скитался в одиночестве. Об этом ему в общих чертах рассказал Сюй Фенг, когда знакомил их чуть больше двух лет назад. Они неплохо знали друг друга, но никогда не заговаривали о прошлом.
Прослушав послание Бай Вэньхуа, императорские инспекторы были шокированы не меньше самого правителя.
– Существует такая поговорка: великий офицер в военное время – предатель в мирное время. – Подал голос после короткой паузы Хуа То.
– Разве не наоборот? Великий офицер в мирное и предатель в военное время? – Склонил голову на бок Фэн Ксу, заранее зная, что услышит в ответ.
– Ничего-то ты не понимаешь. Я подстраиваюсь под ситуацию…
Тем временем в императорском дворце Сюй Фенг в спешке направлялся к теплому павильону в персиковом саду. Перед тем, как отбыть на время в северо-западный военно-морской порт, он хотел повидаться с Юй Кэ, который не вышел из своего дома даже на праздник по случаю бракосочетания Императора.
На полпути к постройке правитель в ступоре остановился, наблюдая за юношей, неспешно прогуливающимся между деревьями. Он праздно ступал, прощупывая посохом землю перед собой, и шагал с невероятной лёгкостью, будто бы видел всё, что было перед ним. С еле уловимой улыбкой Юй Кэ вдыхал запах распустившихся цветов персика, подставляя своё лицо навстречу весеннему ветру, трепавшему его небрежно собранные на затылке волосы, рассыпавшиеся по плечам и спине.
Если бы только он не был слеп, за ним бы выстраивались очереди молодых знатных барышень, желающих свести знакомство и заполучить себе в женихи такого славного и совершенно красивого молодого чиновника, занимающего не последнее положение во дворе и пользующимся безграничным доверием и благосклонностью действующего Императора.
– Молодой господин? – Внезапно повернул голову придворный художник Вэнь Тун.
– Здравствуй, Юй Кэ. – С улыбкой кивнул Сюй Фенг. – Ты вышел на воздух.
– Окружающее как нож и кухонная доска, а я как рыба и мясо на ней. – С некой беспомощностью проговорил художник. – В такой великий день я осмелился отсутствовать на приёме Вашего Величества, но решил выйти под чистое небо, благословляющее пару.
– Тебе всегда претило ступать на пепел благовоний, привезённых из главного храма. – Покачал головой Император, прислонившись спиной к высокому дереву. – Я не ожидал тебя там увидеть, поэтому решил прийти самолично.
– Ещё с подростковых лет ты был так добр ко мне. – Тихо рассмеялся Вэнь Тун. – Где же это видано, чтобы государь великой Империи навещал слепого чиновника, всё свободное время пишущего бамбук и вид на горы?
– В первую очередь ты мой близкий друг. Я хотел увидеться с тобой, прежде чем отлучиться по делам.
– Отлучиться? – Нахмурился художник.
– Я оставлю здесь Бай Вэньхуа. – Ответил на его не высказанный вопрос Сюй Фенг. – Мне нужно удостоить визитом одного человека…
– Это связанно с той болезнью? Вы нашли виновного? – С замиранием сердца спросил Юй Кэ.
– Да.
В мгновение воздух вокруг будто замер, порождая неловкую паузу. Со стороны казалось, будто оба прислушиваются к несуществующему шуму, звучащему за барьером, поддерживающим тишину вокруг персикового павильона.