[4]Огрызок персика – дама легкого поведения, проститутка.
– Успокой их. Мы допросим только одну душу. – Спокойно ответил ему заклинатель, накладывая на своего спутника чары успокоения духа.
В то же мгновение молодой господин Фэн Ксу схватил лютню, что болталась у него за спиной, резко опустился на землю и начал перебирать струны пальцами, на кончиках которых виднелись шершавые мозоли, вычленяя из инструмента лёгкую и незатейливую мелодию. Ветер, в резком порыве подхватив её, проносил чистые ноты между листьями деревьев, между ещё не раскрывшимися в утреннем времени бутонов, по старым балкам домов и в глубокие старые колодцы. Лицо молодого сказителя посветлело и он постепенно открыл глаза, рассматривая пейзаж вокруг себя.
Утренний туман всё ещё не рассеялся, однако пелена стала светлее, открывая больший обзор путникам. Это поселение включало всего три улицы и насчитывало около пятнадцати дворов. С момента бедствия прошло два дня, но трупы, лежащие на земле в беспорядке никто не осмеливался и пальцем тронуть, не говоря уже о их захоронении.
Бай Вэньхуа сделал пару аккуратных шагов и опустился возле мёртвой женщины, беря её за руку. Он закрыл глаза и на какое-то время отключился от окружающего мира, прислушиваясь к своим ощущениям. Бледная рука, словно выточенная из белого нефрита напряглась и почти невесомо пробежалась пальцами до локтя, после чего заклинатель озвучил то, что смог почувствовать:
– Это не похоже ни на магические, ни на духовные техники. Скорее, какая-то болезнь, или проклятье.
– Болезнь? – Переспросил Фэн Ксу, отрываясь от игры на лютне, с помощью которой он разговаривал с умершей душой. – Разве же люди могут так болеть?
– В писаниях библиотеки Линшунь нет ничего подобного. – С горечью признал второй советник. – Но я не ощущаю в этом теле инородной силы.
Юноша, сидящий неподалёку, застыл, обдумывая слова Старейшины, которые звучали до ужаса абсурдно. Разве же могла существовать болезнь, которая всего за двадцать с лишним минут выкосила целую деревню, словно фермер сорную траву в поле?
Внезапно в тишине, нарушаемой лишь ветром, ласкающим светло-зелёные кроны деревьев, послышался совсем тихий, едва различимый всхлип. Оба императорских советника резко повернулись в сторону звука, но больше ничего не услышали.
Не уронив ни слова, они синхронно поднялись и, используя бесшумные боевые техники, одним прыжком оказались на крыше одного из близ стоящих домов. Но звук не повторился. Кивнув друг другу, двое мужчин решили разделиться и обыскать поселение, туман над которым уже практически развеялся. Не обнаружив ни одного живого существа на улице, советники стали заходить в дома, почтительно кланяясь перед дверями.
Заходя в третий по счету дом, и прикрывая нос платком, желая с помощью него хоть как-то избавиться от невыносимой трупной вони, что царила в закрытых помещениях, Фэн Ксу внимательно осмотрелся, выставив вперёд руку с сияющим тусклым светом шаром. Каждый дом внутри выглядел примерно одинаково, отличаясь лишь незначительными деталями интерьера, видимо, отдельно приобретёнными в ближайшем городе. Бросалась в глаза идентичная вырезанная из дерева мебель и сотканные ковры, лежащие на полу. Эти вещи, судя по всему, люди из деревни делали самостоятельно, закупая лишь базовые материалы, что было дешевле, чем купить уже готовое.
Пройдя в хозяйскую спальню, юноша застыл, рассматривая открывшуюся его взору картину, при одном взгляде не которую по его спине пробежала толпа мурашек.
На односпальной, аккуратно застланной новыми простынями кровати, лежала девушка, облаченная в красные свадебные одежды. Её лицо закрывала тончайшая алая, словно цветы хайтана, фата, сшитая из дорогого мягкого фатина, на шее покоились бусы из кораллового жемчуга, выделявшиеся на фоне белой бескровной кожи. Мягко обхватывая тонкими пальчиками одной руки другую, они смиренно покоились на животе, будто новобрачная лежала не в кровати, а в гробу. Она, будто в разгар бедствия осознав, что жить ей осталось считанные минуты, спешно переоделась в свой свадебный наряд, который был приобретён семьей на случай свадьбы и ожидала смерть. Вздрогнув всем телом, молодой господин Фэн Ксу отвел взгляд от девушки, чей яркий свадебный наряд не мог скрыть глубоких трещин на коже.
Поклонившись ей, юноша уже собирался выйти из комнаты, как вдруг почувствовал движение со стороны окна, возле которого стоял круглый дубовый стол. Внимательно присмотревшись, Фэн Ксу заметил стоящую под столом коробку, накрытую плотной чёрной тканью. Нахмурившись, он неслышно подошел к столу и резко одернул ткань, готовый в любой момент схватиться за лютню, привычно висевшую у него за спиной.