| He watched the white hands reaching out slowly for handholds on the roof. | Видно было, как он медленно нащупывает на крыше зацепки. |
| Slowly, slowly, as if Cortman had all the time in the world. | Лез он медленно, так медленно, словно в его распоряжении еще оставалась целая жизнь. |
| Hurry up! | Скорей же, скорей! |
| Neville felt himself twitch with the unspoken words as he watched. | - Нэвилль почувствовал, что беззвучно шевелит губами, подгоняя его, словно повторяя своим телом каждое телодвижение Кортмана. |
| He felt himself straining with Cortman's agonizingly slow movements. | Время почти остановилось. |
| The men did not shout, they did not command. | Люди в черном действовали молча, без команды. |
| They raised their rifles now and the night was torn open again with their exploding fire. | Нэвилль заметил поднятые вверх стволы, и ночную тьму разорвал беспорядочный ружейный залп. |
| Neville almost felt the bullets in his own flesh. His body jerked with convulsive shudders as he watched Cortman's body jerk under the impact of the bullets. | Нэвилль своим телом почти что ощущал удары пуль и болезненно дергался, видя, как подергивается под ударами пуль тело Кортмана. |
| Still Cortman kept crawling, and Neville saw his white face, his teeth gritted together. | Кортман продолжал лезть, и Нэвиллю захотелось в последний раз увидеть его лицо. |
| The end of Oliver Hardy, he thought, the death of all comedy and all laughter. | Бедный Оливер Харди, - думал он, - пришел тебе конец. |
| He didn't hear the continuous fusillade of shots. | Ты умрешь, последний комик, такой нелепый и смешной, хранитель последних остатков юмора. |
| He didn't even feel the tears running down his cheeks. His eyes were riveted on the ungainly form of his old friend inching up the brightly lit roof. | Он уже не слышал стрельбы, слившейся в единый грохочущий звук ружейной канонады, не чувствовал слез, бежавших по его щекам, и не мог отвести взгляда от неуклюжего тела своего бывшего приятеля, дюйм за дюймом взбирающегося по ярко освещенной крыше дома напротив. |
| Now Cortman rose up on his knees and clutched at the chimney edge with spasmodic fingers. | Вот Кортман уже встал на колени и вцепился в край трубы. |
| His body lurched as more bullets struck. | Пули вновь и вновь попадали в него, и его тело слегка дергалось. |
| His dark eyes glared into the blinding spotlights, his lips were drawn back in a soundless snarl. | Он беззвучно оскалился, взглянув в лицо слепящим прожекторам, и глаза его сверкнули. |
| Then he was standing up beside the chimney and Neville's face was white and taut as he watched Cortman start to raise his right leg. | Кортман уже стоял рядом с трубой и стал заносить правую ногу - Нэвилль весь напрягся, и кровь отхлынула от его лица - как вдруг застучал крупнокалиберный пулемет. |
| And then the hammering machine gun splattered Cortman's flesh with lead. For a moment Cortman stood erect in the hot blast, palsied hands raised high over his head, a look of berserk defiance twisting his white features. | Длинная очередь в момент нашпиговала тело Кортмана свинцом, и он стоял еще мгновение, его трясло под градом свинца, руки его отпустились, и выражение ненависти и презрения исказило черты его лица. |
| "Ben," Neville muttered in a croaking whisper. | - Бен, - едва слышно прошептал Нэвилль. |
| Ben Cortman's body folded, slumped forward, fell. | Тело Кортмана сложилось пополам, соскользнуло с конька и покатилось. |
| It slid and rolled slowly down the shingled incline, then dropped into space. In the sudden silence Neville heard the thump of it from across the street. | Оно скользило и перекатывалось по черепичному скату, пока наконец не рухнуло вниз - и в неожиданно наступившей тишине Нэвилль расслышал глухой удар тела о землю. |
| Sick-eyed, he watched the men rush at the writhing body with their pikes. Then Neville closed his eyes and his nails dug furrows in the flesh of his palms. | Нэвилль, стиснув зубы, смотрел, как к шевелящемуся на земле телу побежали люди с пиками... - он закрыл глаза и сжал кулаки так, что ногти глубоко вонзились в ладони. |
| A clumping of boots. | Нэвилль отступил от глазка назад, в темноту. |
| Neville jerked back into the darkness. | Топот людей в тяжелых башмаках, хозяйничавших на Симаррон, как будто понемногу приближался. |