| The deep breath he took made the pain wrench at his insides. | Невольный глубокий вздох, долгий и прерывистый, перевернул ему все внутренности, и боль пробуравила его, добираясь до самых отдаленных уголков тела. |
| His eyes were stark with pain as he shuddered. | Его передернуло, взгляд затуманился, глаза заволокло болью. Туман застил его сознание. |
| It's got to end soon, he thought. | Это скоро кончится, - мелькнула мысль, - должно скоро кончиться. |
| I can't stand much more of this. | Все равно так долго не протянуть. |
| No, death did not frighten him. | Смерть не пугала его. |
| He didn't understand it, but he didn't fear it either. | Конечно, он по-прежнему не мог принять мысль о смерти как неизбежность, но страха перед ней не было. |
| The swelling pain sank down and the clouds passed from his eyes. | Боль, до краев наводнив его сознание, медленно отхлынула, и туман рассеялся. |
| He looked up at her calm face. | Он снова взглянул: ее лицо было абсолютно спокойным. |
| "I hope so," he said. | - Может быть, и так, - сказал он. |
| "But-but did you see their faces when they-they killed?" | - Хотелось бы верить. Но... Ты бы видела их лица... Когда... Когда они убивают. |
| His throat moved convulsively. | - Он судорожно сглотнул. |
| "Joy," he mumbled. "Pure joy." | - Это наслаждение, - прошептал он, - они наслаждаются. |
| Her smile was thin and withdrawn. | Она улыбнулась - сдержанно, отчужденно. |
| She has changed, he thought, entirely. | Да, она изменилась, - подумал он, - совсем изменилась. |
| "Did you ever see your face," she asked, "when you killed?" | - Видел ли ты когда-нибудь свое лицо, - спросила она, - когда убивал? |
| She patted his brow with the cloth. | Наступила пауза. Она промокнула ему пот со лба и продолжала: |
| "I saw it-remember? | - А я видела. |
| It was frightening. | Это было ужасно. |
| And you weren't even killing then, you were just chasing me." | Впрочем, ты даже не убивал меня. Ты просто гнался за мной. |
| He closed his eyes. | Он закрыл глаза. |
| Why am I listening to her? he thought. | Что толку ее слушать, - подумал он. |
| She's become a brainless convert to this new violence. | - Она обязана служить этому новому строю и будет покрывать его жестокость, раз уж присягнула ему. |
| "Maybe you did see joy on their faces," she said. "It's not surprising. | - Да, возможно, ты видел наслаждение на их лицах, - сказала она, - и это не удивительно. |
| They're young. | Они еще молоды. |
| And they are killers-assigned killers, legal killers. | И это их работа - убивать. Это их функция. Их призвание. |
| They're respected for their killing, admired for it. | Они признаны законом, они делают свое дело - и их уважают и славят за это. |
| What can you expect from them? | Можно ли их осуждать? |
| They're only fallible men. | Они всего-навсего люди - да, да. И люди могут заблуждаться. |
| And men can learn to enjoy killing. | И людей можно приучить убивать и наслаждаться этим. |
| That's an old story, Neville. You know that." | Все это давным-давно известно, и ты это прекрасно понимаешь. |
| He looked up at her. | Он поднял взгляд. |
| Her smile was the tight, forced smile of a woman who was trying to forgo being a woman in favor of her dedication. | Ее улыбка была принужденной, неестественной. Она улыбалась так, как улыбается женщина, пытающаяся переступить в себе женщину в угоду своему новому посвящению. |
| "Robert Neville," she said, "the last of the old race." | - Роберт Нэвилль, - произнесла она. -Последний. Последний представитель старой расы. |
| His face tightened. | Он напрягся. |
| "Last?' he muttered, feeling the heavy sinking of utter loneliness in him. | - Последний? - пробормотал он, вдруг ощущая захлестнувшую его волну тоскливого, беспредельного одиночества. |
| "As far as we know," she said casually. | - Насколько нам известно, - небрежно сказала она. |
| "You're quite unique, you know. | - Ты оказался единственным в своем роде. |
| When you're gone, there won't be anyone else like you within our particular society." | Поэтому в нашем новом обществе не будет проблем с такими, как ты. |
| He looked toward the window. | Он взглядом показал на окно. |