| Thank you, Dr. Van Helsing, he thought, putting down his copy Of "Dracula." | Спасибо Вам, доктор Ван Г ельсинг, - подумал он, откладывая свой экземпляр "Дракулы", и кисло уставился на книжные полки. |
| He sat staring moodily at the bookcase, listening to Brahms' second piano concerto, a whisky sour in his right hand, a cigarette between his lips. | Не выпуская из рук бокал с остатками виски, с сигаретой во рту, слушая музыку. Играл Второй фортепьянный концерт Брамса. |
| It was true. | Это было правдой. |
| The book was a hodgepodge of superstitions and soap-opera clich?s, but that line was true; no one had believed in them, and how could they fight something they didn't even believe in? | Из всей мешанины предрассудков и опереточных клише, собранных в этой книге, эта строка была истинно верной: никто не верил в них. А как можно противостоять чему-либо, не поверив в него? |
| That was what the situation had been. | Таково было положение дел. |
| Something black and of the night had come crawling out of the Middle Ages. | Какой-то ночной кошмар выплеснулся из тьмы средневековья. |
| Something with no framework or credulity, something that had been consigned, fact and figure, to the pages of imaginative literature. | Нечто, превосходящее возможности человеческого здравого смысла. Нечто, издревле приписанное к области художественной и литературной мысли. |
| Vampires were pass?; Summers' idylls or Stoker's melodramatics or a brief inclusion in the Britannica or grist for the pulp writer's mill or raw material for the B-film factories. | Некогда всерьез будоражившие умы людей, вампиры теперь вышли из моды, изредка возникая вновь в идиллиях Саммерса или мелодрамах Стокера. |
| A tenuous legend passed from century to century. | Используемые лишь в качестве оригинальной острой приправы в современной писательской кухне, они практически избежали внимания Британской Энциклопедии, где им досталось всего несколько строк, и только тонкий ручеек легенды продолжал нести их из столетия в столетие. |
| Well, it was true. | Увы, все оказалось правдой. |
| He took a sip from his drink and closed his eyes as the cold liquid trickled down his throat and warmed his stomach. | Отхлебнув из бокала, он закрыл глаза, и холодная жидкость обожгла гортань, проникая вглубь и согревая его изнутри. |
| True, he thought, but no one ever got the chance to know it. | Правда, которую никто не узнал: не представилось случая, - подумал он. |
| Oh, they knew it was something, but it couldn't be that-not that. That was imagination, that was superstition, there was no such thing as that. | - О, да. Они знали, подозревали, что за этим что-то кроется, но только не это и только не так . Так могло быть только в книгах, в снах, рожденных суевериями, так не могло быть на самом деле. |
| And, before science had caught up with the lege nd, the legend had swallowed science and everything. | И, прежде чем наука занялась ею, эта легенда поглотила и уничтожила науку, да и все остальное. |
| He hadn't found any doweling that day. | В тот день он не нашел шпонки. |
| He hadn't checked the generator. | Он не проверил генератор. |
| He hadn't cleaned up the pieces of mirror. | Он не убрал осколки зеркала. |
| He hadn't eaten supper; he'd lost his appetite. | Он не стал ужинать, у него пропал аппетит. |
| That wasn't hard. He lost it most of the time. | Невелика потеря - он все время пропадал. |
| He couldn't do the things he'd done all afternoon and then come home to a hearty meal. | Заниматься весь день тем, чем занимается он, а потом прийти домой и как следует поесть - он не мог. |
| Not even after five months. | Даже спустя пять месяцев. |
| He thought of the eleven-no, the twelve children that afternoon, and he finished his drink in two swallows. | Дети - в тот день их было одиннадцать, нет, двенадцать, - вспомнив, он в два глотка прикончил свое виски. |
| He blinked and the room wavered a little before him. | В глазах слегка потемнело, и комната покачнулась. |
| You're getting blotto, Father, he told himself. | Пьянеешь, папаша, - сказал он себе. |