| I need a cigarette, he thought. |
Надо закурить, - сообразил он. |
| In the living room again, he changed Brahms for Bernstein and lit a cigarette. |
В гостиной он сменил Брамса на Бернстайна и достал сигарету. |
| What will I do if I ever run out of coffin nails? he wondered, looking at the cigarette's blue trailing smoke. |
Что делать, когда кончится курево? - подумал он, глядя на тонкую голубоватую нитку дыма, возносящуюся к потолку. |
| Well, there wasn't much chance of that. |
Маловероятно. |
| He had about a thousand cartons in the closet of Kathy's-He clenched his teeth together. |
Он успел запасти около тысячи блоков - на стеллаже у Кэтти в ком... Он стиснул зубы. |
| In the closet of the larder, the larder, the larder. |
В кладовке на стеллаже. В кладовке. В кладовке. |
| Kathy's room. |
У Кэтти в комнате. |
| He sat staring with dead eyes at the mural while "The Age of Anxiety" pulsed in his ears. |
Вперив остановившийся взгляд во фреску, он слушал "Age of Anxietu" - "Время желаний". Отдавшись пульсирующей в ушах волне звуков, он стал отыскивать смысл в этом странном названии. |
| Age of anxiety, he mused. You thought you had anxiety, Lenny boy. |
Ах, значит, тобой овладело желание, бедный Ленни. |
| Lenny and Benny; you two should meet. |
Тебе стоило бы встретиться с Бенни. |
| Composer, meet corpse. |
Какая прекрасная пара - Ленни и Бенни - какая встреча великого композитора с беспокойным покойником. |
| Mamma, when I grow up I wanna be a wampir like Dada. |
"Мамочка, когда я вырасту, я хотел бы быть таким же вампиром, как и мой папочка". - |
| Why, bless you, boo, of course you shall. |
"О чем ты, милое дитя, конечно же, ты им будешь". |
| The whisky gurgled into the glass. He grimaced a little at the pain in his hand and shifted the bottle to his left hand. |
Наливая себе виски, он поморщился от боли и переложил бутылку в левую руку. |
| He sat down and sipped. |
Набулькав полный бокал, он снова уселся и отхлебнул. |
| Let the jagged edge of sobriety be now dulled, he thought. Let the crumby balance of clear vision be expunged, but post haste. |
Где же она, та неясная грань, за которой он оторвется от этого трезвого мира с его зыбким равновесием и мир со всей его суетой наконец утратит свой ясный, но безумный облик. |
| I hate 'em. |
Ненавижу их. |
| Gradually the room shifted on its gyroscopic center and wove and undulated about his chair. |
Комната, покачнувшись, поплыла вокруг него, вращаясь и колыхаясь. |
| A pleasant haze, fuzzy at the edges, took over sight. |
Туман застил глаза. |
| He looked at the glass, at the record player. He let his head flop from side to side. Outside, they prowled and muttered and waited. |
Он смотрел то на бокал, то на проигрыватель, голова его моталась из стороны в сторону, а те, снаружи, рыскали, кружили, бормотали, ждали. |
| Pore vampires, he thought, pore little cusses, pussyfootin' round my house, so thirsty, so all forlorn. |
Бедные вампирчики, - думал он, - вы, негодники, так и бродите там, бедолаги, брошенные, и мучает вас жажда... |
| A thought. He raised a forefinger that wavered before his eyes. |
Ага! - он помахал перед лицом поднятым указательным пальцем. |
| Friends, I come before you to discuss the vampire; a minority element if there ever was one, and there was one. |
Друзья! Я выйду к вам, чтобы обсудить проблему вампиров как национального меньшинства - если, конечно, такие существуют, -а похоже, что они существуют. |
| But to concision: I will sketch out the basis for my thesis, which thesis is this: Vampires are prejudiced against... |
Вкратце сформулирую основной тезис: против вампиров сложилось предвзятое мнение. На чем основывается предвзятое отношение к национальным меньшинствам? |
| The keynote of minority prejudice is this: They are loathed because they are feared. |
Их дискриминируют, так как их опасаются. |
| Thus... |
А потому... |
| He made himself a drink. A long one. |
Он снова надолго приложился к бокалу с виски. |
| At one time, the Dark and Middle Ages, to be succinct, the vampire's power was great, the fear of him tremendous. |
Когда-то в средние века был промежуток времени, должно быть, очень короткий, когда вампиры были очень могущественны и страх перед ними велик. |
| He was anathema and still remains anathema. |
Они были анафемой - они остались анафемой и по сей день. |
| Society hates him without ration. |
Общество ненавидит и преследует их... |
| But are his needs any more shocking than the needs of other animals and men? |
Но - без всякой причины! Разве их потребности шокируют больше, чем потребности человека или других животных? |
| Are his deeds more outrageous than the deeds of the parent who drained the spirit from his child? |
Разве их поступки хуже поступков иных родителей, издевающихся над своими детьми, доводя их до безумия? |
| The vampire may foster quickened heartbeats and levitated hair. |
При виде вампира у вас усиливается тахикардия и волосы встают дыбом.
|