| "Good morning," said Ben Cortman. | - Приветствую, - отозвался Бен Кортман. |
| Chapter Seven | 7 |
| "DISTILLED FROM ALLIUM SATIVUM, a genus of Liliaceae comprising garlic, leek, onion, shallot, and chive. | "Вытяжка из сока "Allium Satmun", рода линейных, к которому относился чеснок, черемша, лук, шалот и лук-резанец. |
| Is of pale color and penetrating odor, containing several allyl sulphides. | Светлая жидкость с резким запахом, содержащая несколько разновидностей аллил-сульфидов. |
| Composition: water, 64.6%; protein, 6.8%; fat, 0.1%; carbohydrates, 26.3%; fiber, 0.8%; ash, l.4.%." | Приблизительный состав: вода 64.6, белок 6.8, жир 0.1, карбогидраты 26.3, клетчатка 0.8, зольный остаток 1.4". |
| There it was. | Именно это. |
| He jiggled one of the pink, leathery cloves in his right palm. | Он встряхнул в кулаке розовый кожистый зубок -один из тех, что он тысячами развешивал на окнах своего дома. |
| For seven months now he'd strung them together into aromatic necklaces and hung them outside his house without the remotest idea of why they chased the vampires away. | Уже семь месяцев он мастерил эти проклятые низанки и развешивал их, абсолютно не задумываясь над тем, почему они отпугивают вампиров. |
| It was time he learned why. | Теперь он знал, почему. |
| He put the clove on the sink ledge. | Он положил зубок на край раковины. |
| Leek, onion, shallot, and chive. | Черемша, лук, шалот, лук-резанец. |
| Would they all work as well as garlic? | Будут ли они действовать так же, как и чеснок? |
| He'd really feel like a fool if they did, after searching miles around for garlic when onions were everywhere. | Он будет выглядеть идиотом, если это окажется так: когда он искал, на десятки миль в округе не оказалось чеснока, в то время как лук рос повсюду. |
| He mashed the clove to a pulp and smelled the acrid fluid on the thick cleaver blade. | Он положил зубок на плоскость тесака, раздавил его в кашу и принюхался к запаху выступившего каплями маслянистого сока. |
| All right, what now? | Ну, и что же дальше? |
| The past revealed nothing to help him; only talk of insect carriers and virus, and they weren't the causes. | Ведь он не нашел в своих воспоминаниях ни разгадки, ни ключа к происходящему. Лишь разговоры о насекомых-переносчиках, о вирусах. |
| He was sure of it. | Он был уверен, что дело не в этом. |
| The past had brought something else, though; pain at remembering. Every recalled word had been like, a knife blade twisting in him. | Правда, из прошлого всплыло не только это: захлестнувшая его боль воспоминаний с каждым словом вонзалась в его плоть. |
| Old wounds had been reopened with every thought of her. | Старые раны раскрылись и кровоточили воспоминаниями о Ней. |
| He'd finally had to stop, eyes closed, fists clenched, trying desperately to accept the present on its own terms and not yearn with his very flesh for the past. | Остановиться! Пора было остановиться. Его кулаки сжались. Он закрыл глаза и долго безуспешно пытался вернуться в настоящее. Былые ощущения ожили в нем, пробуждая тоску плоти по прошлому. Реальность поблекла и отступила на второй план. |
| But only enough drinks to stultify all introspection had managed to drive away the enervating sorrow that remembering brought. He focused his eyes. | Помогло только виски - он пил, пока воспоминания не превратились в фарс, пока боль души и скорбь не растворились в алкоголе, пока не затянулась кровоточащая рана памяти. |
| All right, damn it, he told himself, do something! | Ладно, дьявол с ним, - сказал он себе, пытаясь сосредоточиться, - надо что-то делать. |
| He looked at the text again, water-was it that? he asked himself. | Он отыскал взглядом абзац, на котором остановился. Так. Вода - не то? - спрашивал он себя. |
| No, that was ridiculous; all things had water in them. | - Конечно, нет. Смешно. Вода содержится практически всюду. |
| Protein? | Тогда - белок? |
| No. | Нет. |
| Fat? | Жир? |
| No. | Нет. |
| Carbohydrates? No. Fiber? No. Ash? | Карбогидраты? Клетчатка? |
| No. | Тоже нет. |
| What then? | Но что тогда, что? |
| "The characteristic odor and flavor of garlic are due to an essential oil amounting to about 0.2% of the weight, which consists mainly of allyl sulphide and allyl isothicyanate." | "Характерный запах и вкус чеснока определяются специфическим маслом, составляющим около 0.2% веса, состоящим в основном из аллил-сульфида и аллил-изотицианата". |