| The way she flexed her body as if trying to move it closer to him. | Выгибаясь на стуле, она словно пыталась приблизиться к нему. |
| A guttural rumbling filled her throat like the sound of a dog defending its bone. | Она издавала какой-то глубокий гортанный рокот, как собака, стерегущая свою кость. |
| "The cross," he said nervously. | - Вот крест, - беспокойно сказал он. |
| "Why are you afraid of it?" | - Почему ты боишься его? |
| She strained against her bonds, her hands raking across the sides of the chair. | Она боролась с путами, руки ее шарили по бокам стула, она не проронила ни слова. |
| No words from her, only a harsh, gasping succession of breaths. Her body writhed on the chair, her eyes burned into him. | Ее глубокое прерывистое дыхание ускорялось, она судорожно елозила на стуле, не отрывая от него горящего взгляда. |
| "The cross!" he snapped angrily. | - Крест!!! - зло крикнул он, вскакивая и опрокидывая бокал. |
| He was on his feet, the glass falling and splashing across the rug. | Виски растеклось по ковру. |
| He grabbed the string with tense fingers and swung the cross before her eyes. | Напряженной рукой он поднес крест ближе к ее глазам. |
| She flung her head away with a frightened snarl and recoiled into the chair. | Она откинулась с возгласом, в котором сквозили испуг, бессилие и ненависть, и словно обмякла. |
| "Look at it!" he yelled at her. | - Смотри на него! - заорал он. |
| A sound of terror stricken whining came from her. Her eyes moved wildly around the room, great white eyes with pupils like specks of soot. | Парализованная ужасом, она тихо заскулила, взгляд забегал по комнате, зрачки дико расширились. |
| He grabbed at her shoulder, then jerked his hand back. | Он схватил ее за плечо, но тут же отдернул руку. |
| It was dribbling blood from raw teeth wounds. | Из рваного укуса тонкой струйкой потекла кровь. |
| His stomach muscles jerked in. The hand lashed out again, this time smashing her across the cheek and snapping her head to the side. | Мышцы его напряглись, и он, не вполне контролируя себя, влепил ей пощечину, от которой у нее голова упала на плечо. |
| Ten minutes later he threw her body out the front door and slammed it again in their faces. | Десять минут спустя он приоткрыл входную дверь и вышвырнул ее тело наружу. |
| Then he stood there against the door breathing heavily. | Захлопнув дверь перед их носом, он остался стоять, тяжело дыша и прислушиваясь. |
| Faintly he heard through the soundproofing the sound of them fighting like jackals for the spoils. | Сквозь звукоизоляцию слабо доносились звуки, словно стая шакалов дралась из-за объедков. |
| Later he went to the bathroom and poured alcohol into the teeth gouges, enjoying fiercely the burning pain in his flesh. | Очнувшись от оцепенения, он пошел в ванную и залил прокушенную руку спиртом, с неистовым наслаждением ощущая, как жгучая боль проникает в его плоть... |
| Chapter Eight | 8 |
| NEVILLE BENT OVER AND picked up a little soil in his right hand. | Нэвилль нагнулся и набрал в пригоршню немного земли. |
| He ran it between his fingers, crumbling the dark lumps into grit. | Разминая ее пальцами, растирая темные комочки в пыль, он задумался. |
| How many of them, he wondered, slept in the soil, as the story went? | Сколько же их спало в этой земле, когда все это началось? |
| He shook his head. | Он покачал головой. |
| Precious few. | Исключительно мало. |
| Where did the legend fit in, then? | Где же таилась эта легенда и почему ожила? |
| He closed his eyes and let the dirt filter down slowly from his hand. | Он закрыл глаза и наклонил руку. Тонкая струйка пыли потекла из его ладони. |
| Was there any answer? | Кто знает. |
| If only he could remember whether those who slept in soil were the ones who had returned from death. | Если бы ему были известны случаи, когда людей хоронили заживо. |
| He might have theorized then. | Тогда можно было бы о чем-то рассуждать. |
| But he couldn't remember. | Но ему ничего подобного никогда слышать не приходилось. |
| Another unanswerable question, then. | Это трудно понять. |
| Add it to the question that had occurred to him the night before. | Так же, как и ответить на вопрос, пришедший ему в голову накануне. |
| What would a Mohammedan vampire do if faced with a cross? | Как реагировал бы на крест вампир-мусульманин? |
| The barking sound of his laugh in the silent morning air startled him. | Он рассмеялся. Его лающий смех встряхнул утреннюю тишину и перепугал его самого. |
| Good God, he thought, it's been so long since I've laughed, I've forgotten how. | Боже мой, - подумал он, - я так давно не смеялся. Я забыл, как это делается. |
| It sounded like the cough of a sick hound. |