| The hot trickle of liquor down his throat, the coughing, a gasping, and then he had been sitting silent and rigid in Ben Cortman's car, staring as they drove away at the gigantic pail of smoke that rose above the earth like a black wraith of all earth's despair. | Он поперхнулся, задохнулся и наконец очнулся, обнаружив, что сидит в машине Бена Кортмана. Не проронив ни слова и не шелохнувшись, он следил за остающимся позади столбом клубящегося дыма, поднимающегося над землей черным знаменем вселенской скорби. |
| Remembering, he closed his eyes suddenly and his teeth pressed together until they ached. | Нахлынувшие воспоминания смяли его, раздавили своей тяжестью. Он закрыл глаза и до боли стиснул зубы. |
| "No." | - Нет. |
| He wouldn't put Virginia there. | Он не повезет туда Вирджинию. |
| Not if they killed him for it. | Даже если его убьют за это. |
| With a slow, stiff motion he walked to the front door and went out on the porch. | Движения его были медленны и скованны. |
| Stepping off onto the yellowing lawn, he started down the block for Ben Cortman's house. | Он вышел на крыльцо и, спустившись на лужайку, направился в сторону дома Бена Кортмана. |
| The glare of the sun made his pupils shrink to points of jet. | Слепящее солнце заставило его сощуриться. |
| His hands swung useless and numbed at his sides. | Руки его бессмысленно болтались по сторонам. |
| The chimes still played | Звонок по-прежнему играл веселенький мотивчик |
| "How Dry I Am." | "Ах, какой я сухой" - абсурд! |
| The absurdity of it made him want to break something in his hands. | Ему захотелось сломать что-нибудь. |
| He remembered when Ben had put them in, thinking how funny it would be. | Он вспомнил, как Бен Кортман веселился, встроив эту потешную мелодию. |
| He stood rigidly before the door, his mind still pulsing. | Он, напрягшись, стоял перед дверью, и его сознание, словно зацикливаясь, мерцало и пульсировало. |
| I don't care if it's the law, I don't care if refusal means death, I won't put her there! | Какое мне дело, что есть закон... Какое мне дело до закона... Какое мне дело, что неповиновение карается смертью... Какое мне дело." |
| His fist thudded on the door. | Я не повезу ее туда!.. Он ударил кулаком в дверь. |
| "Ben!" | - Бен! |
| Silence in the house of Ben Cortman. | Тишина в доме. |
| White curtains hung motionless in the front windows. | Белые занавески на окнах. |
| He could see the red couch, the floor lamp with the fringed shade, the upright Freda used to toy with on Sunday afternoons. | Через окно видна красная тахта. Торшер с кружевным абажуром, который Фреда любила ребячливо теребить в долгие субботние вечера. |
| He blinked. | Он моргнул. |
| What day was it? | Какой сегодня день? |
| He had forgotten, he had lost track of the days. | Он не знал. Он потерял счет дням. |
| He twisted his shoulders as impatient fury hosed acids through his veins. | Он пожал плечами, и злость вперемешку с нетерпением желчью забурлила в его венах. |
| "Ben!" | - Бен! |
| Again the side of his hard fist pummeled the door, and the flesh along his whitening jaw line twitched. | Он побледнел и снова ударил кулаком в дверь. Щека его начала немного дергаться. |
| Damn him, where was he? | Проклятье! Куда он подевался? |
| Neville jammed in the button with a brittle finger and the chimes started the tippler's song over and over and over. | Нэвилль негнущимся пальцем снова вдавил кнопку звонка, и органчик снова завел свой пьяненький мотивчик |
| "How dry I am, how dry I am, how dry I am, how dry I..." | "Ах, какой я сухой, ах, какой я сухой, ах, какой..." |
| With a frenzied gasp he lurched against the door and it flew open against the inside wall. | Задыхаясь от бешенства, он прислонился к двери и подергал ручку - и она распахнулась, ударившись об стену внутри дома. |
| It had been unlocked. | Дверь оказалась не заперта. |
| He walked into the silent living room. | Он прошел в пустынную гостиную. |
| "Ben," he said loudly. "Ben, I need your car." | - Бен, - громко сказал он, - Бен, мне нужна твоя машина... |
| They were in the bedroom, silent and still in their daytime comas, lying apart on the twin beds, Ben in pajamas, Freda in silk nightgown; lying on the sheets, their thick chests faltering with labored breaths | Они были в спальне. Они лежали тихо и недвижно, скованные дневной комой, каждый в своей постели. Бен - в пижаме. Фреда - в шелковой ночной сорочке. Они лежали поверх простыней, дыхание их было глубоким и размеренным. |