| He looked down the row of long wooden tables with chairs lined up before them. | Он взглянул на ряд длинных деревянных столов с аккуратно придвинутыми стульями. |
| Someone had put them in place very neatly. | Ряды были выровнены исключительно: кто-то приложил здесь все свое старание. |
| The day the library was shut down, he thought, some maiden librarian had moved down the room, pushing each chair against its table. | Должно быть, в тот день библиотека закрылась как обычно, дежурный библиотекарь расставил здесь все на свои места. |
| Carefully, with a plodding precision that was the cachet of herself. | Придвинул тщательно каждый стул - с точностью и аккуратностью, присущими только ему одному. |
| He thought about that visionary lady. | Он живо представил себе эту картину. Должно быть, это была молодая, очень педантичная леди. |
| To die, he thought, never knowing the fierce joy and attendant comfort of a loved one's embrace. | И больше она сюда уже не вернулась. Погибнуть, - подумал он, - не ощутив полноты наслаждения жизнью, не познав счастья в объятиях любимого человека. |
| To sink into that hideous coma, to sink them into death and, perhaps, return to sterile, awful wanderings. | Погрузиться в тяжкий коматозный сон, чтобы умереть, - или, может быть, вновь ожить, только ужасным, безумным, бесполым, бродячим существом. |
| All without knowing what it was to love and be loved. | И никогда не познать, что значит любить и что значит быть любимым. |
| That was a tragedy more terrible than becoming a vampire. | Это похуже, чем стать вампиром. |
| He shook his head. | Он встряхнул головой. |
| All right, that's enough, he told himself, you haven't got the time for maudlin reveries. | Пожалуй, хватит, - сказал он себе. - Сейчас не время для сантиментов. |
| He bypassed books until he came to | Наконец он дошел до указателя |
| ' Medicine'. | "Медицина". |
| That was what he wanted. | Это и было то, что он искал. |
| He looked through the titles. | Он проглядел заголовки на разделителях. |
| Books on hygiene, on anatomy, on physiology (general and specialized), on curative practices. | Книги по гигиене, по анатомии, по физиологии (общей и специальной), по здравоохранению. |
| Farther down, on bacteriology. | Ниже - по бактериологии. |
| He pulled out five books on general physiology and several works on blood. | Он выбрал пять книг по общей физиологии и несколько книг по крови. |
| These he stacked on one of the dust-surfaced tables. | Отнес их и поставил стопкой на один из пыльных столов. |
| Should he get any of the books on bacteriology? | Взять ли что-нибудь по бактериологии? |
| He stood a minute, looking indecisively at the buckram backs. Finally he shrugged. | Он постоял немного, нерешительно разглядывая коленкоровые переплеты, и наконец пожал плечами. |
| Well, what's the difference? he thought. | Какая разница? |
| They can't do any harm. | Больше - не меньше. Не сейчас - так потом. |
| He pulled out several of them at random and added them to the pile. | Он наугад вытащил еще несколько штук, и стопка на столе увеличилась. |
| He now had nine books on the table. | Всего девять книжек. |
| That was enough for a start. | Для начала достаточно. |
| He expected he'd be coming back. | Вероятно, сюда придется возвращаться. |
| As he left the Science Room, he looked up at the clock over the door. | Покидая научные залы, он взглянул на часы над дверью. |
| The red hands had stopped at four-twenty-seven. | Красные стрелки застыли в положении четыре двадцать семь... |
| He wondered what day they had stopped. | Интересно, какого дня? |
| As he descended the stairs with his armful of books, he wondered at just what moment the clock had stopped. | Спускаясь по лестнице, он рассуждал сам с собою: а интересно, в какой момент они остановились? |
| Had it been morning or night? | Был ли день, или была ночь? |
| Was it raining or shining? | Дождь или солнце? |
| Was anyone there when it stopped? |