| There was no answer. | Ответов нет. |
| His continuance was an accident and an attendant bovinity. | Он выжил - и это был случай, слепая воля рока, плюс его бычье упрямство. |
| He was just too dumb to end it all, and that was about the size of it. | Он был слишком туп, чтобы покончить с собой, и этим все было сказано. |
| Later he glued up the sliced mural and put it back into place. | Позже он склеил изрезанную фреску и водрузил ее на место. |
| The slits didn't show too badly unless he stood very close to the paper. | Если не подходить слишком близко, разрезы были почти незаметны. |
| He tried briefly to get back to the problem of the bacilli, but he realized that he couldn't concentrate on anything except the dog. | Пытаясь снова вернуться к рассуждениям о бациллах, он понял, что не может сосредоточиться ни на чем, кроме этого бродячего пса. |
| To his complete astonishment, he later found himself offering up a stumbling prayer that the dog would be protected. | К полному своему удивлению, он вдруг осознал, что уже в который раз шепчет молитву, в которой просит Господа защитить этого бродячего пса. |
| It was a mo ment in which he felt a desperate need to believe in a God that shepherded his own creations. | Наступил момент, когда потребность веры в Бога стала непреодолимой, ему был необходим наставник и пастырь. |
| But, even praying, he felt a twinge of self-reproach, and knew he might start mocking his own prayer at any second. | Но, даже бормоча слова молитвы, он чувствовал себя неуютно: он знал, что может стать смешон себе в любую минуту. |
| Somehow, though, he managed to ignore his iconoclastic self and went on praying anyway. | Как-то ему все же удалось заглушить в себе голос иконоборца, и, несмотря ни на что, он продолжал молиться. |
| Because he wanted the dog, because he needed the dog. | Потому что он хотел этого пса, потому что нуждался в нем. |
| Chapter Thirteen | 13 |
| IN THE MORNING WHEN he went outside he found that the milk and hamburger were gone. | Утром, выйдя из дома, он не обнаружил ни молока, ни гамбургера. |
| His eyes rushed over the lawn. | Он окинул взглядом лужайку. |
| There were two women crumpled on the grass but the dog wasn't there. | На траве валялись две женщины - но пса не было. |
| A breath of relief passed his lips. | Он с облегчением выдохнул. |
| Thank God for that, he thought. | Слава тебе, Господи, - подумал он. |
| Then he grinned to himself. | И усмехнулся. |
| If I were religious now, he thought, I'd find in this a vindication of my prayer. | Будь я верующим, - подумал он, - я бы решил, что моя молитва была услышана. |
| Immediately afterward he began berating himself for not being awake when the dog had come. | И тут же начал бранить себя, что проспал момент, когда приходил пес. |
| It must have been after dawn, when the streets were safe. | Наверное, это было на рассвете, когда улицы уже пусты. |
| The dog must have evolved a system to have lived so long. | Чтобы так долго оставаться в живых, пес должен был иметь свой график. |
| But he should have been awake to watch. | Но он-то, Нэвилль, должен был догадаться, проснуться и проследить. |
| He consoled himself with the hope that he was winning the dog over, if only with food. | В нем поселилась надежда, и показалось, что в этой игре, по крайней мере с едой, ему везло. |
| He was briefly worried by the idea that the vampires had taken the food, and not the dog. | Недолгое сомнение, что пищу съел не пес, а вампиры, быстро рассеялось. |
| But a quick check ended that fear. The hamburger had not been lifted over the garlic ring, but dragged through it along the cement of the porch. | Приглядевшись, он заметил, что гамбургер был не вынут из чесночного ожерелья через верх, а выволочен в сторону, прямо через чеснок, на цементное крыльцо. |
| And all around the bowl were tiny milk splashes, still moist, that could have been made only by a dog's lapping tongue. | Вокруг чашки все было в мельчайших еще не просохших капельках молока; так могла набрызгать только лакающая собака. |
| Before he had breakfast he put out more milk and more hamburger, placing them in the shade so the milk wouldn't get too warm. | Прежде чем сесть завтракать, он выставил еще молока и еще кусок гамбургера, поставил их в тень, чтобы молоко не очень грелось. |
| After a moment's deliberation he also put out a bowl of cold water. | На мгновение задумавшись, он поставил рядом и чашку с холодной водой. |
| Then, after eating, he took the two women to the fire and, returning, stopped at a market and picked up two dozen cans of the best dog food as well as boxes of dog biscuit, dog candy, dog soap, flea powder, and a wire brush. | Подкрепившись, он свез женщин на огонь, а на обратной дороге захватил в магазине две дюжины банок лучшей собачьей еды, а также коробки с собачьими пирожными, собачьими конфетами, собачьим мылом, присыпкой от блох и жесткую щетку. |