| Он говорил и говорил, время от времени замолкая, и его низкий голос гипнотизирующим бормотанием заполнял тишину комнаты. |
| And slowly, hesitantly, the dog's trembling eased off. |
Прошло около часа, и постепенно, нерешительно, конвульсивная дрожь пса стала отступать. |
| A smile faltered on Neville's lips as he went on talking, talking. |
Улыбка тронула губы Нэвилля, но он продолжал и продолжал говорить. |
| "That's right. |
- Вот и хорошо. |
| Take it easy, now. |
Ты это полегче, полегче, приятель. |
| We'll take care of you." |
Мы теперь о тебе будем заботиться. |
| Soon the dog lay still beneath his strong hands, the only movement its harsh breathing. |
Вскоре пес успокоился, и сильные руки Нэвилля радостно ощущали его жесткое жилистое тело, и лишь отрывистое дыхание доносилось из-под одеяла. |
| Neville began patting its head, began running his right hand over its body, stroking and soothing. |
Нэвилль стал гладить его голову, проводя затем рукой вдоль всего тела, поглаживая, похлопывая и успокаивая. |
| "That's a good dog," he said softly. "Good dog. |
- Ты хороший пес, - нежно твердил он, - хороший пес. |
| I'll take care of you now. |
Теперь я за тобой буду ухаживать. |
| Nobody will hurt you. |
Теперь никто тебя не обидит. |
| You understand, don't you, fella? |
Ты меня понимаешь? Эй, парень? |
| Sure you do. |
Конечно, понимаешь. |
| Sure. |
А как же иначе. |
| You're my dog, aren't you?" |
Ведь ты мой пес. Мой. Верно? |
| Carefully he sat down on the cool linoleum, still patting the dog. |
Он аккуратно сел на прохладный линолеум, продолжая оглаживать пса. |
| "You're a good dog, a good dog." |
- Ты у меня хороший пес. Хороший. |
| His voice was calm, it was quiet with resignation. |
Его тихий мягкий голос был полон нежности, самоотречения и преданности. |
| After about an hour he picked up the dog. |
Примерно через час Нэвилль взял пса на руки. |
| For a moment it struggled and started whining, but Neville talked to it again and it soon calmed down. |
Тот поначалу вырывался и стал вопить, но тихий и ласковый разговор снова успокоил его. |
| He sat down on his bed and held the blanket-covered dog in his lap. |
Нэвилль сидел на своей кровати, держа спеленутого в одеяле пса на коленях, и гладил его. |
| He sat there for hours holding the dog, patting and stroking and talking. |
Он сидел так час за часом, поглаживая и лаская пса, беседуя с ним. |
| The dog lay immobile in his lap, breathing easier. |
Пес затих на его коленях и стал дышать как будто ровнее. |
| It was about eleven that night when Neville slowly undid the blanket folds and exposed the dog's head. |
Было уже далеко за полночь, когда Нэвилль медленно, аккуратно отвернув край одеяла, высвободил псу голову. |
| For a few minutes it cringed away from his hand, snapping a little. |
Некоторое время пес еще не давал погладить себя, отдергивал голову и слабо огрызался. |
| But he kept talking to it quietly, and after a while his hand rested on the warm neck and he was moving his fingers gently, scratching and caressing. |
Но Нэвилль продолжал тихо и спокойно беседовать, и через некоторое время его руке было дозволено ощутить тепло собачьей шеи. Он нежно тормошил пса, ласково запуская пальцы в редкую шерсть, прочесывая и нежно перебирая ее. |
| He smiled down at the dog, his throat moving. |
Он улыбался псу, проглатывая душившие его слезы радости. |
| "You'll be all better soon," he whispered. |
- Тебе скоро станет лучше, - шептал он. |
| "Real soon." |
- Теперь скоро. Совсем скоро. |
| The dog looked up at him with its dulled, sick eyes and then its tongue faltered out and licked roughly and moistly across the palm of Neville's hand. |
Пес глядел мутноватым, больным взглядом и вдруг, целиком вывалив свой бурый язык, коротко и влажно лизнул ему ладонь. |
| Something broke in Neville's throat. |
Что-то высвободилось внутри Нэвилля, и он разрыдался. |
| He sat there silently while tears ran slowly down his cheeks. |
Он сидел молча, сотрясаемый беззвучным рыданием, и слезы катились по его щекам... |
| In a week the dog was dead. |
На шестой день пес издох. |
| Chapter Fourteen |
14 |
| THERE WAS NO DEBAUCH of drinking. |
На этот раз Нэвилль не запил. |
| Far from it. |
Наоборот. |
| He found that he actually drank less. |
Он вдруг заметил, что пить стал меньше. |
| Something had changed. |
Что-то переменилось. |
| Trying to analyze it, he came to the conclusion that his last drunk had put him on the bottom, at the very nadir of frustrated despair. |
Пытаясь разобраться в этом, он пришел к заключению, что последний запой привел его на самое дно, в самый надир отчаяния, разочарования и безысходности.
|