| Aga in she said nothing. | Она промолчала. |
| He pushed himself away from the wall with a tight look on his face. | Не отрывая взгляда от ее лица, он отделился от стены и сделал шаг вперед... |
| "Ing-Inglewood," she said hastily. | - Ин... Инглвуд, - неотчетливо проговорила она. |
| He looked at her coldly for a moment, then leaned back against the wall. | Мгновение он разглядывал ее - взгляд его был холоден, как лезвие бритвы, - затем снова прислонился к стене. |
| "I see," he said. | - Понятно, - отозвался он. |
| "Did-did you live alone?" | - Ты... Ты жила одна? |
| "I was married." | - Я была замужем. |
| "Where is your husband?" | - Где твой муж? |
| Her throat moved. | Она напряженно сглотнула. |
| "He's dead." | - Он умер. |
| "For how long?" | - Давно? |
| "Last week." | - На прошлой неделе. |
| "And what did you do after he died?" | - И что ты делала с тех пор? |
| "Ran." | - Я убежала. |
| She bit into her lower lip. | - Она прикусила нижнюю губу. |
| "I ran away." | - Я убежала прочь оттуда... |
| "You mean you've been wandering all this time?" | - Не хочешь ли ты сказать... Что с тех пор ты бродила - все это время?.. |
| "Y-yes." | - Д-да. |
| He looked at her without a word. | Он разглядывал ее молча. |
| Then abruptly he turned and his boots thumped loudly as he walked into the kitchen. | Затем вдруг, не говоря ни слова, развернулся и вышел в кухню, тяжело грохоча своими огромными башмаками. |
| Pulling open a cabinet door, he drew down a handful of garlic cloves. He put them on a dish, tore them into pieces, and mashed them to a pulp. The acrid fumes assailed his nostrils. | Он зачерпнул в кладовке пригоршню чеснока, всыпал зубки на тарелку, поломал их на кусочки и раздавил в кашу - резкий запах защекотал в носу. |
| She was propped up on one elbow when he came back. | Когда он вернулся, она полулежала, приподнявшись на локте. |
| Without hesitation he pushed the dish almost to her face. She turned her head away with a faint cry. | Он беспардонно сунул тарелку ей прямо в лицо, и она отвернулась со слабым возгласом. |
| "What are you doing?" she asked, and coughed once. | - Что ты делаешь? - спросила она и кашлянула. |
| "Why do you turn away?" | - Почему ты отворачиваешься? |
| "Please-" | - Пожалуйста... |
| "Why do you turn away?" | - Почему ты отворачиваешься?! |
| "It smells!" Her voice broke into a sob. "Don't! You're making me sick!" | - Оно так пахнет, - ее голос сорвался на всхлипывания, - не надо, мне плохо от этого. |
| He pushed the plate still closer to her face. | Он еще ближе придвинул тарелку. |
| With a gagging sound she backed away and pressed against the wall, her legs drawn up on the bed. | Всхлипывая, словно задыхаясь, она отодвинулась, прижавшись спиной к стене, и из-под одеяла показались ее обнаженные ноги. |
| "Stop it! Please!" she begged. | - Пожалуйста, перестань, - попросила она. |
| He drew back the dish and watched her body twitching as her stomach convulsed. | Он забрал тарелку, продолжая наблюдать за ней. Она была вся напряжена, мышцы подрагивали, живот конвульсивно дергался. |
| "You're one of them," he said to her, quietly venomous. | - Ты - одна из них, - злобно сказал он. Голос его звучал глухо и бесцветно. |
| She sat up suddenly and ran past him into the bathroom. | Вдруг выпрямившись, она села на кровати, вскочила и мимо него пробежала в ванную. |
| The door slammed behind her and he could hear the sound of her terrible retching. | Дверь захлопнулась за ней, но он все равно слышал, как ее рвало. Долго и мучительно. |
| Thin- lipped, he put the dish down on the bedside table. | Напряженно сглотнув, он поставил тарелку на столик рядом с кроватью. |
| His throat moved as he swallowed. | Он был бледен. |
| Infected. | Инфицирована. |
| It had been a clear sign. | Это было совершенно ясно. |
| He had learned over a year before that garlic was an allergen to any system infected with the vampiris bacillus. |