***
Порадуйте Андрюху – поставьте «лайк», оставьте отзыв и добавьте в библиотеку! Спасибо!
***
Саундтрек-ретроспектива
Звери – Дело не в этом
Red Hot Chili Peppers - Cabron
Green Day – Give me novacaine
Кино – Место для шага вперед
***
Андрюхин словарик к Главе 8 Рок-н-ролл, часть 1
абитур, аби - здесь: заключительный экзамен в гимназии, сдача которого является обязательным для допуска к учебе в ВУЗе
афтер ворк - «после работы», совместное времяпровождение частного характера в нерабочее время среди коллег по работе
Бад Карлсхайм - Bad Carlsheim, вымышленный город, в европейской стране, в которой происходит действие, место жительства родителей Андрея
вальштацион - последний, заключительный этап референдариата, во время которого референдарий сам определяет свое место стажировки
Вольфецен - Wolfezaehn‘, «волчьи зубы», вымышленное название плоскогорья
Джон Фрушанте - бывший соло-гитарист рок-группы Red Hot Chili Peppers
джуниор - junior, здесь: новичок, молодой специалист, недавно поступивший на работу
диспутацион - устный коллоквиум по защите диссертации перед диссертационной комиссией
дисс - диссертация, научная работа для достижения степени доктора наук
интро - здесь: вступление в песне
инхауз-консульт - юрист компании
Йети - Yeti, здесь: марка горного велосипеда
Керт & Мартин - вымышленное название компании в г. Бад Карлсхайм
Кидис, Антоха Кидис - Энтони Кидис, солист и лидер рок-группы Red Hot Chili Peppers
Конгрессхалле - Kongresshalle, «конгресс-зал», вымышленное название концертного зала в городе - месте проживании Андрея
кросс-байк - вид велосипеда
кроссовер - направление в современной музыке, в которой происходит смешение нескольких стилей, например, рок, поп и хип-хоп, здесь: стиль, в частности представляемый рок-группой Red Hot Chili Peppers
Кэмел - Camel, марка сигарет
Лан - река, протекающая через г. Бад Карлсхайм
Лемон Пил - Lemon Peel, «лимонная корка», вымышленное название бара в городе-месте проживании Андрея
лонгдринк - алкогольный коктейль большого объема
Майль - вымышленное название торгово-развлекательной пешеходной зоны («молла») в городе-месте проживания Андрея
манги - манга, японские комиксы
метамфетамин - психостимулирующее наркотическое вещество
МТБ - MTB, mountain bike, горный велосипед
Остзее - Ostsee, Балтийское море
партнер - здесь: компаньон, совладелец и старший работник крупной юридической фирмы
принсипал - здесь: продвинувшийся по должности специалист в компании
пуцать - здесь: работать уборщиком/уборщицей, убирать от «putzen»
райзебюро - Reisebuero, турагенство
Регентенштрассе - «улица Регента», вымышленной название улицы в городе - месте проживания Андрея
русак, русачка - здесь: русскоязычный/-ая переселенец/переселенка с постсоветского пространства, преимущественно из России, Казахстана, а также других республик бывшего СССР
твенти-фор-севен - twenty-four-seven, двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю
фанки-бит - здесь: ритмическое, зажигательное исполнение
халё - hallo, привет
хаусарбайт - «домашняя работа», здесь: курсовая работа на определенных факультетах университета
экспозе - здесь: краткое изложение содержания диссертационной работы
Эльти, Мариус Эльтер - коллега Андрея по работе
эм-энд-эй - M&A, mergers and acquisitions, слияния и реструктуризации компаний, здесь: отдел, специализирующийся на оказании услуг в сфере M&A
эм-энд-эй-щик - специалист, работающий в сфере M&A
first come first serve - указание в оферте, означающее, что предмет оферты достанется первому, кто заявит о принятии предложения в оферте
ГЛАВА 8. Рок-н-ролл Часть 2
5. Бридж. Электро. История речитативом
Я привез Оксанку к себе домой тем вечером. Привез на раме, потому что не хотел гнать за матушкиной тачкой, оставляя ее хоть на секунду одну. Вернешься, но застанешь ли ее еще на том же месте, где оставил?
Когда-то она уже была здесь - я не подаю виду, что знаю, просто завожу ее в свою комнату. Она мельком смотрит на пианино в гостиной, по ее губам скользит едва заметная улыбка. Так, спокойно, держи себя в руках, будь е-мое, мужчиной. Вечер, ваш вечер только начался, а ты уже готов облизать эти ее губы, слегка подрагивающие в улыбке, и всю ее облизать затем.
Тайна того, как я видел ее у нас, не всю, только часть ее и слышал звуки, извлекаемые ей из Тохиного пианино – моя персональная тайна. Я упиваюсь ей, словно тайком видел ее голой и сейчас распаляюсь, вспоминая. Она – женщина. Она должна стать моей женщиной, и она ею станет. Просто так, без прелюдий, подвалить, сказать: «Пошли, без резинки», - не прокатит. Не даст, да мне и не только это одно надо. Не один-единственный тупой перетрах.