| "In taking up the imaginary history of Redruth and the fair being to whom he gave his heart, I must, in the beginning, raise my voice against the unworthy insinuation that the selfishness or perfidy or love of luxury of any woman drove him to renounce the world. |
Переходя к воображаемой истории Редрута и прелестного создания, которому он отдал свое сердце, я должен прежде всего возвысить свой голос против недостойной инсинуации, что якобы эгоизм, или вероломство, или любовь к роскоши какой бы то ни, было женщины привели его к отречению от мира. |
| "There was, in all probability, a lover's quarrel as they stood at the gate on that memorable day. |
По всей вероятности, в тот достопамятный день, когда влюбленные стояли у калитки, между ними произошла ссора. |
| Tormented by jealousy, young Redruth vanished from his native haunts. |
Терзаемый ревностью, юный Редрут покинул родные края. |
| But had he just cause to do so? |
Но имел ли он достаточно оснований поступить таким образом? |
| There is no evidence for or against. |
Нет доказательств ни за, ни против. |
| But there is something higher than evidence; there is the grand, eternal belief in woman's goodness, in her steadfastness against temptation, in her loyalty even in the face of proffered riches. |
Но есть нечто высшее, чем доказательство; есть великая, вечная вера в доброту женщины, в ее стойкость перед соблазном, в ее верность даже при наличии предлагаемых сокровищ. |
| "I picture to myself the rash lover, wandering, self-tortured, about the world. |
Я рисую себе безрассудного, юношу, который, терзаясь, блуждает по свету. |
| I picture his gradual descent, and, finally, his complete despair when he realises that he has lost the most precious gift life had to offer him. |
Я вижу его постепенное падение и, наконец, его совершенное отчаяние, когда он осознает, что потерял самый драгоценный дар из тех, что жизнь могла ему предложить. |
| Then his withdrawal from the world of sorrow and the subsequent derangement of his faculties becomes intelligible. |
При таких обстоятельствах становится понятным и почему он бежал от мира печали и последующее расстройство его умственной деятельности. |
| "But what do I see on the other hand? |
Перейдем ко второй части разбираемого дела. Что мы здесь видим? |
| A lonely woman fading away as the years roll by; still faithful, still waiting, still watching for a form and listening for a step that will come no more. |
Одинокую женщину, увядающую с течением времени, все еще ждущую с тайной надеждой, что вот он появится, вот раздадутся его шаги. |
| She is old now. |
Но они никогда не раздадутся. |
| Her hair is white and smoothly banded. |
Теперь она уже старушка. |
| Each day she sits at the door and gazes longingly down the dusty road. |
Ее волосы поседели и гладко причесаны. |
| In spirit she is waiting there at the gate, just as he left her-his forever, but not here below. |
Каждый день она сидит у калитки и тоскливо смотрит на пыльную дорогу. |
| Yes; my belief in woman paints that picture in my mind. |
Ей мнится, что она ждет его не здесь, в бренном мире, а там, у райских врат, и она - его навеки. |
| Parted forever on earth, but waiting! |
Да, - моя вера, в женщину рисует эту картину в моем сознании. |
| She in anticipation of a meeting in Elysium; he in the Slough of Despond." |
Разлученные навек на земле, но ожидающие: она -предвкушая встречу в Элизиуме, он - в геенне огненной. |
| "I thought he was in the bughouse," said the passenger who was nobody in particular. |
- А я думал, что он в желтом доме, - сказал пассажир, который не был ничем особенным. |
| Judge Menefee stirred, a little impatiently. |
Судья Менефи раздраженно поежился. |
| The men sat, drooping, in grotesque attitudes. |
Мужчины сидели, опустив головы в причудливых позах. |