| "A very sad-" began Judge Menefee, but his remark was curtailed by a higher authority. | - Очень печаль... - начал судья Менефи, но его реплика была оборвана более высоким авторитетом. |
| "What a charming story!" said the lady passenger, in flute-like tones. | - Какая очаровательная история, - сказала пассажирка голосом нежным, как флейта. |
| A little silence followed, except for the wind and the crackling of the fire. | Воцарилась тишина, нарушаемая только завыванием ветра и потрескиванием горящих дров. |
| The men were seated upon the floor, having slightly mitigated its inhospitable surface with wraps and stray pieces of boards. | Мужчины сидели на полу, слегка смягчив его негостеприимную поверхность пледами и стружками. |
| The man who was placing Little Goliath windmills arose and walked about to ease his cramped muscles. | Человек, который размещал ветряные мельницы "Маленький Голиаф", поднялся и начал ходить, чтобы поразмять онемевшие ноги. |
| Suddenly a triumphant shout came from him. | Вдруг послышался его торжествующий возглас. |
| He hurried back from a dusky corner of the room, bearing aloft something in his hand. | Он поспешил назад из темного угла комнаты, неся что-то в высоко поднятой руке. |
| It was an apple-a large, red-mottled, firm pippin, pleasing to behold. | Это было яблоко, большое, румяное, свежее: приятно было смотреть на него. |
| In a paper bag on a high shelf in that corner he had found it. | Он нашел его в бумажном пакете на полке, в темном углу. |
| It could have been no relic of the lovewrecked Redruth, for its glorious soundness repudiated the theory that it had lain on that musty shelf since August. | Оно не могло принадлежать сраженному любовью Редруту, его великолепный вид доказывал, что не с августа лежало оно на затхлой полке. |
| No doubt some recent bivouackers, lunching in the deserted house, had left it there. | Очевидно, какие-то путешественники завтракали недавно в этом необитаемом доме и забыли его. |
| Dunwoody-again his exploits demand for him the honours of nomenclature-flaunted his apple in the faces of his fellow-marooners. | Денвуди - его подвиги опять требуют почтить его наименованием - победоносно подбрасывал яблоко перед носом своих попутчиков. |
| "See what I found, Mrs. McFarland!" he cried, vaingloriously. | - Поглядите-ка, что я нашел, миссис Макфарленд!- закричал он хвастливо. |
| He held the apple high up in the light of the fire, where it glowed a still richer red. | Он высоко поднял яблоко и, освещенное огнем, оно стало еще румянее. |
| The lady passenger smiled calmly-always calmly. | Пассажирка улыбнулась спокойно... неизменно спокойно. |
| "What a charming apple!" she murmured, clearly. | - Какое очаровательное яблоко, - тихо, но отчетливо сказала она. |
| For a brief space Judge Menefee felt crushed, humiliated, relegated. | Некоторое время судья Менефи чувствовал себя раздавленным, униженным, разжалованным. |
| Second place galled him. | Его отбросили на второе место, и это злило его. |
| Why had this blatant, obtrusive, unpolished man of windmills been selected by Fate instead of himself to discover the sensational apple? | Почему не ему, а вот этому горлану, деревенщине, назойливому мельнику, вручила судьба это произведшее сенсацию яблоко? |
| He could have made of the act a scene, a function, a setting for some impromptu, fanciful discourse or piece of comedy-and have retained the role of cynosure. | Попади оно к нему, и он разыграл бы с ним целое действо, оно послужило бы темой для какого-нибудь экспромта, для речи, полной блестящей выдумки, для комедийной сцены и он остался бы в центре внимания. |
| Actually, the lady passenger was regarding this ridiculous Dunboddy or Woodbundy with an admiring smile, as if the fellow had performed a feat! | Пассажирка уже смотрела на этого нелепого Денбодди или Вудбенди с восхищенной улыбкой, словно парень совершил подвиг! |
| And the windmill man swelled and gyrated like a sample of his own goods, puffed up with the wind that ever blows from the chorus land toward the domain of the star. | А мельник шумел и вертелся, как образчик своего товара - от ветра, который всегда дует из страны хористов в область звезды подмостков. |
| While the transported Dunwoody, with his Aladdin's apple, was receiving the fickle attentions of all, the resourceful jurist formed a plan to recover his own laurels. | Пока восторженный Денвуди со своим аладиновым яблоком был окружен вниманием капризной толпы, изобретательный судья обдумал план, как вернуть свои лавры. |
| With his courtliest smile upon his heavy but classic features, Judge Menefee advanced, and took the apple, as if to examine it, from the hand of Dunwoody. | С любезнейшей улыбкой на обрюзгшем, но классически правильном лице судья Менефи встал и взял из рук Денвуди яблоко, как бы собираясь его исследовать. |
| In his hand it became Exhibit A. | В его руках оно превратилось в вещественное доказательство э 1. |
| "A fine apple," he said, approvingly. | - Превосходное яблоко, - сказал он одобрительно. |