Выбрать главу

"Виоли спасла мне жизнь", — Дафна начинает тщательно подготовленную ложь, максимально приближенную к правде о смерти Евгении. — "Она раскрыла заговор: Евгения и её служанка планировали отравить меня септиновым туманом. Виоли пробралась в покои Евгении, чтобы украсть яд, но та проснулась и позвала служанку. В завязавшейся борьбе флакон разбился..."

"Служанка погибла на месте", — уточняет Виоли. Это правда — но не вся. Именно она принесла яд, намереваясь убить Евгению. Неожиданное появление служанки спутало все планы. — "Мы с Евгенией вдохнули меньше. Я пролежала без сознания сутки, а она оказалась прикована к постели. Меня, разумеется, арестовали".

Императрица молча переводит взгляд между ними, и Дафна спешит закончить историю:

"Когда я вернулась и узнала правду, оглашать её было... неразумно. Но когда Леопольд открылся мне, умоляя спасти девушку, которая спасла сначала его, а теперь и меня, я не могла отказать".

"А ты пыталась?" — императрица язвительно поднимает бровь.

Голос матери задевает что-то глубоко внутри Дафны, но она парирует:

"Ты сама велела мне найти Леопольда, матушка. Откажись я — он бы сбежал. Спасение Виоли удержало его здесь. Я отправила тебе весточку, но, видимо, гонец разминулся с тобой в пути".

Императрица пригубляет чай, затем обращается к Виоли:

"А ты? Что ты ей рассказала?"

"Всё, разумеется", — безмятежно улыбается Виоли. В глазах императрицы мелькает тревога — что включает это "всё"? Но Виоли ограничивается полуправдой: "Что вы беспокоились за Софронию, боялись, что та не выживет при Темаринском дворе без поддержки, и отправили меня присматривать за ней. Что я не справилась, но выполнила долг, доставив Леопольда во Фрив".

Лоб императрицы чуть хмурится. Она не может оспорить эту версию, не раскрыв, что истинная миссия Виоли была противоположной — заставить Софронию выполнять приказы, несмотря на угрызения совести. Но сейчас важно, чтобы мать поверила: Виоли на её стороне и удерживает Дафну в повиновении.

"Я слышала, у тебя возникли сложности с удержанием Темарина", — блефует Дафна, вспоминая слова самой матери: "Завоевать страну легко — удержать сложнее". По напряжённым губам императрицы она видит, что попала в цель. — "Теперь я вернула тебе Софронию, и мы обе заслужили верность Леопольда. Как ты говорила, он не самый острый меч в арсенале — его легко убедить официально передать тебе Темарин и удалиться в изгнание".

Наступает тишина. Дафна почти слышит, как в голове матери перебираются все детали их истории, выискиваются нестыковки. Наконец императрица улыбается — так широко и искренне, как никогда прежде.

"Кажется, ты все продумала, моя голубка", — она протягивает руку и касается щеки Дафны. Её пальцы холодны и сухи. — "Я так горжусь тобой".

Дафна отвечает скромной улыбкой, но внезапно осознаёт: столь желанные слова звучат скорее как угроза, чем как похвала.

Беатрис

Обед подают на южной террасе Селларианского дворца — скромно, но роскошно: длинный дубовый стол, вынесенный из зала, восемь резных стульев, белоснежная скатерть с золотой вышивкой, массивные кубки с красным вином и фарфоровые блюда, ломящиеся от свежих фруктов, сыров, поджаренного хлеба и нарезки из вяленого мяса.

Когда Беатрис выходит на террасу, её поражает разница в климате. В Бессемии уже чувствовалось зимнее дыхание, а здесь, в Селларии, словно застыло позднее лето: воздух горячий, влажный, пропитанный солёным бризом с моря. От палящего солнца террасу защищает ярко-красный тент, окрашивающий всё вокруг в театрально-алые тона.

Беатрис появляется последней. При её приближении все встают — кроме Жизеллы, сидящей слева от Николо. Правое кресло остаётся свободным для Беатрис. Пока она садится, её взгляд скользит по пяти мужчинам за столом. Человека рядом с Жизеллой она смутно узнаёт — это её и Николо отец, герцог Белларрио, дядя Паскаля. Остальных она не может назвать по имени, но трое явно бывали во дворце во время её прошлого визита. Никто из них не входил в ближний круг покойного короля Чезаре, и Беатрис гадает: то ли Николо умен, окружая себя проверенными людьми, то ли глуп, отталкивая тех, кто привык к власти.

Впрочем, какая разница? Она покинет Селларию задолго до того, как ему придётся пожинать плоды своих решений.

— Принцесса Беатрис, — герцог Белларрио кланяется в пояс, остальные повторяют жест. — Как радостно видеть вас благополучно вернувшейся. Вы оправились после… испытаний?

— Испытаний? — Беатрис бросает взгляд на Жизеллу, та отвечает многозначительным взглядом. Угроза против Паскаля и Эмброуза висит над ней, как дамоклов меч. Она заставляет себя улыбнуться: