Выбрать главу

В небе над лесом кружили на мётлах остальные авроры, периодически сменяя измождённых следопытов. Все торопились, не давая себе ни секунды отдыха: единственная ниточка не должна оборваться! Чуть промедли — и крошечные капли высохнут, впитаются, скроются в листве, а с ними исчезнет шанс распутать зловещий клубок.

Аластор давно потерял счёт времени. Утомительное шествие по лесу, потом передышка, когда прибывает смена. Рухнуть на траву и жадно глотнуть воды или провалиться в тёмный омут дремоты. Затем снова в путь…

Наконец — спустя минимум неделю, как показалось Хмури — лес поредел. И вскоре после этого след пропал. Они долго искали в сгущающихся сумерках, но крови больше не было. Видимо, порез чудовища затянулся. Авроры устало плюхнулись на землю, решая, что делать дальше.

— Тресхолд… — с трудом пропыхтел Глэдиус, — слетай… Посмотри, где мы…

Уимси, покачиваясь, как пьяный шмель, поднялся в воздух. Когда он опустился, Фермо уже расстелил на траве большой лист карты Англии, в данный момент изображающий область, где они примерно находились. Тресхолд поразглядывал карту, потом ткнул пальцем:

— Мы где-то здесь. Этот изгиб реки, я видел его.

— Надо искать примерно в радиусе нескольких миль, — подал голос Аластор. — Хозяин мантикоры должен быть недалеко.

— Но почему? — возразил Фермо. — Он может сидеть и за сотню миль отсюда.

Хмури качнул головой.

— Мантикора — не марафонец. Она не будет бегать через всю страну. А перевозить этих монстров вряд ли кто отважится. Кроме того, подозреваю, что зелье работает только в темноте, значит, они не могут идти дольше, чем полночи. Нет, искать хозяина нужно поблизости.

— Превосходно, парень! — с довольным видом громыхнул Ричард. — Котелок варит что надо! В самом деле, мы отмахали около семи часов. У зверя, думаю, получилось три-четыре. Туда, обратно плюс охота — вот и вся ночь. Всё верно. Нападения совершены отсюда не дальше того расстояния, которое мы только что прошли. Из вышеперечисленных фактов следует очевидный вывод: местонахождение преступника определённо находится внутри данного региона.

Аластор фыркнул. Последняя фраза так неожиданно пародировала Линкса, что он не смог удержаться от смеха. Фермо широко улыбался, остальные же, не встречавшиеся с эксцентричным следопытом, ничего не поняли.

Глэдиус подмигнул Аластору и склонился над картой. Авроры сгрудились вокруг.

— Так, посмотрим, что у нас здесь… Город слишком далеко… Отдельные домишки маглов… Молочный магазин… Ага! Зельевая лавка! Уж не здесь ли берутся компоненты для одного замечательного варева, будь оно неладно? А тут что? Ба, замок. И окрестные земли в придачу. Озаглавлено… «Владения рода…» Ммм… Ну кто так пишет?! До… Да…

— Дэликти, — процедил Хмури голосом, не предвещавшим ничего хорошего.

Фермо вздрогнул и впился взглядом в ажурную надпись. Глэдиус, скрежетнув зубами, жёсткими ладонями прижал карту к земле.

— Точно, точно, владения рода Дэликти, — загомонили другие.

— Значит, это здесь живёт сам сэр Эдгар Дэликти? — воскликнул Уимси. — Вот здорово!!! Может, удастся его увидеть?!

Авроры поддержали было Тресхолда, но затихли, поглядев на коллег.

Аластор застыл как изваяние, с каменным лицом, на котором нельзя было ничего прочесть. Фермо всем своим видом выражал крайнее отвращение, словно обнаружив вместо завтрака полную тарелку копошащихся скучечервей. А исказившиеся черты морщинистого лица Ричарда не отображали ничего, кроме яростной ненависти.

— Проклятый род порочных ублюдков! — прошипел он.

* * *

К сожалению, лишь немногие согласились бы с ним. Для большинства колдунов Эдгар Дэликти был если не кумиром, то, по крайней мере, очень уважаемым человеком, образцом для подражания.

Чистокровный, потомок древнего рода, наследник приличного состояния. Обаятельный, образованный, прекрасный собеседник; меценат, поддерживающий науки; владелец нескольких фабрик и магазинов. Всегда доброжелателен, в политику не лезет, резких и непопулярных высказываний не позволяет.

В общем, не человек — ангел, мечта ведьм-домохозяек. Лишь считанные единицы знали или хотя бы подозревали, что скрывается за ширмой добропорядочного аристократа.

Аластор понятия не имел, за что старшие коллеги точили зуб на «примерного гражданина», но сам он знал достаточно, чтобы стискивать кулаки, заслышав фамилию Дэликти.

Его отец, Агон Хмури, в молодости немало побродил по свету. Заносило его и в такие компании, о которых не принято рассказывать гостям за чашкой чая. Однажды он примкнул к шайке контрабандистов, везущих большую партию мехов из России. Испытав кучу разных приключений, они угодили в очень скверную историю. Следователи настигли их корабль посреди моря. Но русских не интересовал груз судна. Они разыскивали виновника нескольких громких краж и были уверены, что вор на корабле.

Они оказались правы — недавно примкнувший к банде парень ограбил несколько музеев. Правда, это выяснилось позже. До этого вор предал товарищей, чтобы спасти свою шкуру. В суматохе он улизнул с награбленным, а Агону лишь чудом удалось избежать пожизненного заключения.

Спустя десятилетия Хмури-старший наткнулся в «Ежедневном Пророке» на колдографию человека, в котором признал старого знакомца. Это был Эдгар Дэликти.

* * *

…Многие были сбиты с толку резкими словами Глэдиуса, но промолчали, помня о его вспыльчивости.

— Шеф. Он должен знать, — хладнокровно обронил Аластор.

— Да, верно, — очнулся Ричард. Скомандовал: — Располагайтесь здесь и будьте осторожны. Не исключено, что эта гадость всё ещё бродит поблизости.

— Я займусь, — кивнул Фермо.

— А я к Милдреду.

— Я с тобой, — сказал Хмури.

— ОК. Мы скоро.

С негромким хлопком они исчезли. Фермо щёлкнул пальцами:

— Ну, за работу! На земле, думаю, будет небезопасно, так что устроим лагерь в воздухе.

— …нет, Ричард, я не могу! — в сердцах стукнув по столу, выпалил Форнакс. — Не могу разрешить провести обыск в замке Дэликти лишь на основании ваших туманных подозрений!

— Милдред, я уверен, мы нашли виновника! — вскричал Глэдиус. — От такого подонка всего можно ожидать!

— Твоя личная неприязнь мешает делу!!!

— Да я знаю этого негодяя и всю его подлую семейку! — взорвался Глэдиус. — Клянусь Мерлином, за всю жизнь он не совершил ни одного доброго дела без выгоды для себя!

— Он герой газет! — возразил Форнакс. — Клятвы одного человека недостаточно.

— Не одного, — спокойно вмешался Хмури. — Я готов поставить свою голову, что Дэликти — организатор нападений.

— Но ты-то не можешь утверждать, что был свидетелем его гнусных делишек тридцатилетней давности, — насупился шеф.

— Мне рассказывал отец. Этого достаточно.

— Хммм. Агона я знаю давно; наслышан и о его былых подвигах. Просто удивительно, что он ни разу не проходил по нашему ведомству. Если уж Агон считает кого-то законченным мерзавцем, это серьёзно. — Форнакс в раздумье потёр подбородок.

— Но я всё равно не могу выписать ордер. Мне тоже не очень-то нравится сэр Эдгар, однако канцелярии личные чувства или занимательные истории прошлых лет не покажутся достаточным основанием для вторжения в частную жизнь столь солидного деятеля. — В голосе шефа появились нотки застарелой горечи. — К сожалению, наш отдел не пользуется таким престижем, как некоторые другие, и полномочий у меня не так уж много.