Выбрать главу

Предисловие

      Едва ли кому-нибудь нужно объяснять, что такое Fallout – своего рода альтернативная история человечества, в которой углеводородное сырье кончилось быстрее, чем предсказывали ученые, и разразилась ядерная война за передел оставшихся природных ресурсов. Мир игровой вселенной Fallout обширен и неплохо исследован поклонниками этой серии игр. Не во всех случаях разработчики стремились убедительно описать принцип действия некоторых устройств, и в разных играх серии, зачастую присутствуют противоречивые данные. Многие атрибуты игры стали  культовыми, и сейчас мало кого интересует, а почему эта вещь называется вот так, и как она могла бы функционировать в условиях, приближенных к реальным.

      Тяготея к литературному творчеству, я решил внести свой вклад в расширение границ вселенной Fallout. Многое из того, что написано в книге, не полностью соответствует канонической информации, иногда даже противоречит, но в большинстве своем расширяет и дополняет. Я попытался логически обосновать те понятия игровой вселенной, которые, на мой взгляд, сильно в этом нуждались. Возможно, олдфагам Fallout это не понравится, но даже в литературном произведении на заданную тему, каждый автор имеет право на свободу самовыражения. По сути, роман "Ядерный Марди Гра" не является фанфиком, это самостоятельное произведение по мотивам серии игр Fallout.

      Терминология Fallout, которая использована в книге, отличается от таковой в русскоязычной  версии игры. Всем известно, как у нас коряво локализуют игры, это давно уже стало притчей во языцех. Я предпочел ввести в текст транслитерированные английские слова, либо их дословный перевод. К примеру, название наркотика «Jet» в русскоязычной версии игры заменено на «Винт», из-за чего во многом потерян заложенный в английском названии смысл. Поэтому в моей книге не будет «Винта», зато есть «Джет». Подобным же образом обстоят дела и с многими другими терминами. Вместо "Ядер-Колы" оригинальное название "Нюка-Кола".

      Если кому-то из читателей станет интересно, в какой временной интервал укладываются события, описанные в романе, то можно считать, что всё происходит за три года до начала основной сюжетной линии Fallout 4. В романе нет ни одного персонажа, ранее фигурировавшего в серии игр Fallout. Место действия тоже оригинальное со строгой привязкой к реальным населённым пунктам на территории США. Все встречающиеся в тексте географические объекты и названия – подлинные, кроме тех, что даны курсивом. Их я выдумал. Некоторые топонимы переведены мной с английского. Red River = Красная река.

      В романе присутствуют текстовые отрывки из песен, звучавших в играх серии Fallout, начиная с третьей части. Все тексты, а также имена исполнителей даны в русском переводе.

 

      В работе над книгой использованы ресурсы:

      https://www.google.ru/maps 

      http://ru.fallout.wikia.com/wiki/Fallout_Wiki     

      http://eamerica.ru
 

Автор выражает благодарность пользователю интернета с ником mb2012 и Жану Гросс-Толстикову за консультации и помощь в создании произведения

‍​‌‌​​‌‌‌​​‌​‌‌​‌​​​‌​‌‌‌​‌‌​​​‌‌​​‌‌​‌​‌​​​‌​‌‌‍

Путь наверх

     – Итак, джентльмены, – объявил учитель. – Сегодня мы продолжаем изучать агротехнические приемы, использующиеся в производстве овощной продукции методом гидропоники. Этим займутся все, кроме Джеральда. Для его ловких пальцев есть особая работа.

      – Старый мистер Эбернати снова закрылся в своей комнате? – усмехнулся я.

      – Совершенно верно, – подтвердил мистер Томас. – Но мне не нравится твой тон. Следовало бы проявить больше уважения, говоря о старших.

      – Простите, сэр. – пришлось подняться со своего места, кивнуть и потупить взор, изображая покорность. – Я учту ваше замечание, сэр.

      – Так-то лучше, Джеральд. Отправляйся в жилой блок и вызволи затворника. Сегодня он празднует свой день рождения, хотя вряд ли сам об этом помнит. Не пристало самому старшему жителю убежища сидеть в своей комнате взаперти, когда остальные будут устраивать в его честь праздник.

      Под завистливые взгляды сверстников я покинул класс. Мальчишкам предстояло изучать нуднейшую премудрость выращивания гидропонных корнеплодов. На моем месте желал бы очутиться любой, вот только не всем удавалось проворачивать трюки по вскрытию замков, используя только дамскую шпильку и отвертку. Я никогда не стремился к тому, чтобы мои таланты стали известны другим, но ухитрился попасться на взломе, и был бы неминуемо наказан, если бы не великодушие учителя Томаса. Мудрый педагог любил повторять, что по недостаткам людей можно судить об их достоинствах.