Выбрать главу

147 [390]

В давние времена была девушка, которая жила в провинции Цу. Навещали ее двое. Один жил в той же провинции Цу, род его был – Мубара. Другой же был из провинции Идзуми. Род его именовался Тину. И оба они и возрастом, и обликом, и родовитостью были весьма схожи, совсем одинаковы. Чьи устремления сердца сильнее, тому и буду принадлежать, думала она, но даже устремлениями сердца они были равны. Как стемнеет, они вместе к ней приходили. Когда присылали ей что-нибудь в подарок, то тоже всегда посылали одинаковое. Никак нельзя было сказать, кто из них кого превосходит. Дева просто извелась в раздумьях. Если бы еще устремления их сердец были неглубоки, ни с одним не стала бы видеться, но и тот и другой месяцы и дни напролет у ворот ее дома стояли и всячески выказывали свою привязанность, и она совсем истерзалась. То, что оба они равно в дар ей посылали, не принимала она, но они все приносили подарки и у ворот стояли. Был у нее отец, говорит он ей: «В такой печали проводишь ты годы и месяцы, и горе их всерьез не принимаешь, как это жалко. Если б стала ты женой одного из них, другой бы перестал помышлять о тебе», а она сказала: «Я тоже думаю так, но устремления их сердец столь схожи, что я измучилась в раздумьях. Что же мне теперь делать?» В это время находилась она в палатке в окрестностях реки Икута. Тут послали за теми, кто к ней сватался. И отец говорит: «Любовь ваша одинакова, и этой юной девушке трудно выбрать. Но все же сегодня мы примем решение. Один из вас – из дальних мест. Другой – из здешних мест, но и он страдает беспредельно. И вот обоих вас очень мне жаль». И когда он это сказал, оба очень обрадовались. «Вот что я скажу вам: пустите ваши стрелы в речную птицу, что по реке плывет. Кто в нее попадет, тому и дочь отдам», – сказал он это, и они, проговорив: «Очень это хорошо», выстрелили, и один попал в голову, а другой тут же попал в хвост. И на этот раз нельзя было рассудить, кто победил.

В мучениях девушка:

Сумивабину

Вага ми нагэтэму

Цу-во куни-но

Икута-но кава ва

На номи нарикэри

Тяжело мне влачить эту жизнь,

И покончу я с ней.

Ведь в стране Цу

Река Икута, река «Живое поле»,

Одно лишь названье —

так сложила. Та палатка, выходила к самой реке, и она туда бросилась. Отец в смятении закричал, по берегу заметался. И тут оба кавалера, что за ней ухаживали, в одно и то же место кинулись за ней. Один схватил ее за рукав, другой схватил за ноги, так все и утонули. Отец в горе вытащил их тела на берег, причитал он, плакал и похоронил дочь. Родители обоих юношей явились. Рядом с ее могильным холмом сделали еще могилы, а когда стали хоронить, отец того, что из страны Цу, сказал: «Кто из той же стороны, того и хоронить вместе с ней. А тот, что из другой, как же можно его в той же земле?» [391] . И когда он воспротивился, отец того, что из Идзуми, нагрузил на корабль землю из провинции Идзуми, привез сюда же и в конце концов похоронил сына. И вот, говорят, могила девушки стоит в середине, а слева и справа – могилы юношей.

В старину это было, изобразили все это на картине и поднесли императрице [392] , ныне уже покойной, и все придворные на эту тему слагали стихи будто бы от их имени. Исэ-но миясудокоро [393] (за юношу):

Кагэ-то номи

Мидзу-но сита-нитэ

Ахимирэдо

Тама наки кара ва

Кахи накарикэри

Лишь тенями

Под водой

Встретились мы.

Но тело без души —

Какой от него прок? [394]

От имени девушки одна принцесса [395] :

Кагиринаку

Фукаку сидзумэру

Вага тама ва

Укитару хито-ни

Миэн моно ка ва

Беспредельно

Глубоко погрузившаяся

Душа моя

С тем, кто так поверхностен,

Разве встретиться может?

Еще Исэ-но мия (за юношу):

Идзуку-ни ка

Тама-во мотомэн

Ватацууми-но

Коко касико то мо

Омохоэнаку-ни

Где же мне

Душу ее найти?

Широкое море —

Здесь она или там?

И этого мне не понять.

Хёэ-но мёбу [396] :

Нука-но ма мо

Моротомо-ни то дзо

Тигирикэру

Афу то ва хито-ни

Миэну моно кара

И в могиле

Вместе быть

Поклялись,

Ведь наши встречи людям

Не видны там [397] .

Итодокоро-но бэто [398] :

Катимакэ мо

Накутэ я хатэму

Кими-ни ёри

Омохи курабу-но

Яма ва коютомо

Победителя и побежденного

Так и нет – вот чем кончилось,

Хоть в любви к тебе

Состязались мы,

Гору «Состязание» переходя.

От имени девы еще при жизни:

Афу кото-но

Катами-ни уфуру

Наётакэ-но

Тативадзурафу-то

Кику дзо канасики