Выбрать главу

Кадзэ фукэба

Окицу сиранами

Тацутаяма

Ё ва ни я кими-га

Хитори коюраму

Дует ветер,

И в открытом море белые волны

Встают. Через гору Тацута

Сегодня ночью ты один

Переходишь, верно [406] —

так сложила. Понял он, что это о нем она думает, и очень опечалился. Это как раз в дом его новой жены надо было идти по дороге через гору Тацута. Вгляделся он снова, видит – она заплакала и легла ничком. Потом наполнила водой золотой чайничек и поставила себе на грудь. «Удивительно, зачем она это делает», – подумал он и снова стал смотреть. Вот она подогрела эту воду, как в горячих источниках, и полила себя горячей водой. Потом снова наполнила чайник. Смотрел он на это, и так ему грустно сделалось, выбежал он и воскликнул: «Каково же тебе, если ты делаешь такое!» Заключил ее в объятия и провел с нею ночь. Вот никуда он не стал ходить, а все был с ней. Так прошло много месяцев и дней, и вот он подумал: «Принимают равнодушный вид, а в душе у женщины – такое страдание. Перестал я ходить к той, а как-то она это переносит?» Вспомнил он о ней и отправился в дом к той даме. Давно он там не бывал и в замешательстве остановился у ограды. Посмотрел в щель: при нем-то она всегда хорошо выглядела, а тут на ней было какое-то странное одеяние, в волосы у лба воткнут большой гребень, и она сама, [без помощи служанок], накладывала рис в чашку. Очень неприятно ему стало, вернулся он назад и больше уж к ней не ходил. А кавалер этот был внуком императора [407] .

150

В давние времена жила одна младшая фрейлина, прислуживающая государю Нара-но микадо [408] . И лицом и статью была она необыкновенно хороша, и многие сватались к ней, и придворные разные выражали ей свое желание завязать отношения, но она ни с кем не встречалась. А не лежало у нее к этому сердце потому, что безгранично полюбила она императора. И как-то государь призвал ее к себе. Но потом не призывал более, и она безгранично затосковала. И ночью и днем все он был на сердце, все вспоминала его, с любовью и тоской вспоминала. А государь хоть и призывал ее, но после ни о чем не вспоминал. А ведь она все время при нем была, ему служила. И сделалось ей так горько, что хоть на свете не живи. Вот ночью, втайне ото всех бросилась она в пруд Сарусава. И даже когда бросилась она, государь и не знал ничего, дошла эта весть до его ушей, когда люди заговорили про это. Очень он опечалился и соизволил отправиться к этому пруду и повелел придворным слагать стихи. Какиномото-но Хитомаро [409] :

Вагимо коно

Нэкутарэгами-во

Сарусава-но

Икэ-но тамамо-то

Миру дзо канасики

Любимой моей

Эти спутанные волосы

В Сарусава—

Пруду драгоценными водорослями

Кажутся, и как это печально! [410] —

сложил он, и тогда император:

Сарусава-но

Икэ мо цураси-на

Вагимо ко-га

Тамото кадзукаба

Мидзу дзо хинамаси

О Сарусава—

Пруд – как он жесток!

Ах, когда милой

Рукава в него погрузились,

Пусть бы высохла в нем вода! [411] —

так он сложил. И вот, повелев, чтобы этот пруд считали ее могилой, во дворец вернулся.

151

В день, когда император изволил любоваться, до чего красивы алые кленовые листья на реке Тацута, Хитомаро:

Тацутагава

Момидзи ба нагару

Камунаби-но

Мимуро-но яма-ни

Сигурэ фурураси

По реке Тацута

Алые листья плывут,

А на горе Мимуро,

Куда спускаются боги,

Идет осенний, моросящий дождь [412] .

Император:

Тацутагава

Момидзи мидарэтэ

Кагарумэри

Ватараба нисики

Нака я таэнаму

По реке Тацута