Выбрать главу

– Пройти можно! Слышите?

– Пушки не пройдут, – покачал головой Лапена, – а в обход нам их не протащить. – Он печально оглядел протянувшиеся далеко на север болота.

Вернувшись, сэр Томас выслушал то же самое еще раз. Коротко кивнув, он подозвал капитана Ветча, отличившегося при налете на зажигательные плоты.

– Проведите рекогносцировку, капитан, – распорядился сэр Томас, – и доложите, смогут ли пройти по дороге орудия.

Проехав затопленный участок туда и назад, капитан Ветч твердо заявил, что орудия пройти могут, но Лапена продолжал стоять на своем: мол, дорога пострадала от воды, ее необходимо тщательно обследовать и при необходимости восстановить, а уж потом тащить пушки через озеро.

– Тогда, по крайней мере, переведем пехоту, – предложил сэр Томас, и с этим предложением Лапена после некоторого колебания согласился. – Пускайте вперед своих парней, – велел сэр Томас бригадиру Дилксу и полковнику Уитли. – Пусть обе бригады держатся поближе к берегу. Не позволяйте им растягиваться по дороге.

Ничего опасного в этом не было, тем не менее он хотел, чтобы британцы и португальцы, уверенно преодолев преграду, показали пример явно павшим духом испанцам.

Обе бригады, оставив орудия, подошли к воде, но на испанцев их появление не произвело ни малейшего впечатления. Солдаты требовали, чтобы им позволили разуться, и лишь затем осторожно ступали на затопленную дорогу. Большинство испанских офицеров оказались без лошадей, поскольку фелюги могли взять лишь небольшое число животных, и теперь, не желая мочить ноги, требовали, чтобы их переносили на руках. Двигались испанцы чрезвычайно медленно, ноги переставляли с опаской, будто боясь, что земля в любой момент уйдет из-под ног и их поглотят разверзшиеся воды.

– Святые угодники! – прорычал сэр Томас, наблюдая за тем, как несколько конных офицеров, доехав до середины, осторожно прощупывают скрытую водой дорогу длинными палками. Он повернулся к племяннику. – Джон, отправляйся к майору Дункану. Скажи, пусть подвозит пушки. И я хочу, чтобы к полудню они были на другом берегу.

Майор Хоуп поскакал за пушками. Лорд Уильям спешился, достал из седельной сумки подзорную трубу, положил ее на спину лошади и прошелся внимательным взглядом по северному горизонту. Там, на краю равнины, виднелись невысокие холмы с белеющими в свете холодного зимнего солнца домиками. Странные вечнозеленые деревья, словно нарисованные рукой никогда не видевшего дерева ребенка, казались на этой равнине темными точками: темные голые стволы и над ними темные, похожие на облачка кроны.

– А мне они нравятся, – сказал он, не отрываясь от трубы.

– Sciadopitys verticillata, – бросил невзначай сэр Томас и, поймав изумленный и восхищенный взгляд лорда Уильяма, объяснил: – Моя дорогая Мэри увлеклась ими во время наших путешествий, и мы даже пытались перенести их к себе в Балгован, да только они не прижились. Казалось бы, уж сосны-то должны в Пертшире расти, верно? А эти не пережили и первую зиму.

Генерал говорил спокойно, но лорд Уильям видел, как нетерпеливо барабанят по луке седла его пальцы. Подзорная труба поползла дальше, задержалась ненадолго на деревушке, наполовину скрытой паутинкой оливковой рощицы, двинулась дальше и вдруг остановилась.

– За нами наблюдают, сэр Томас.

– Я так и думал. Маршал Виктор ведь не дурак. Драгуны, не так ли?

– Целый отряд. – Лорд Уильям подправил резкость. – Небольшой. Человек двадцать. – Зеленые мундиры всадников четко выделялись на фоне белых стен. – Так и есть, сэр, драгуны. В деревушке между двумя холмами. Думаю, до них мили три. – (На крыше одного из домишек что-то сверкнуло, – наверное, какой-то француз тоже смотрел на них через подзорную трубу.) – Вроде бы только смотрят.

– Наблюдать и докладывать, такой у них приказ, – хмуро заметил сэр Томас. – Беспокоить они не станут. Их дело – не выпускать нас из виду. И готов поставить имение твоего отца против одного из моих охотничьих домиков, что маршал Виктор уже на марше.

Склоны холмов по обе стороны от деревушки никаких признаков неприятеля не обнаружили, о чем лорд Уильям и доложил сэру Томасу.

– Сообщить Донье Манолито?

Впервые сэр Томас не стал возражать против употребления насмешливого прозвища испанского генерала.