Выбрать главу

— Не хочешь проверить окрестности? — Ястреб прошел в комнату и сел на кровать рядом с девушкой. — Ты же не думаешь, что убийца сидит где-то в городе?

— Не думаю, — Робин повернула голову в сторону Ястреба. — Только вот он может сидеть где угодно. А с воздуха не факт, что заметишь что-то необычное.

— Слишком густая растительность и слишком большая территория.

— Точно.

Робин поднялась с кровати и направилась в сторону выхода из комнаты. Обернувшись, она облокотилась рукой о дверной косяк.

— Предлагаю заняться работой прямо сейчас. А разбирать вещи и заниматься другими делами будем потом.

Ястреб поднялся вслед за девушкой и согласно кивнул.

***

Остаток дня ушел на беготню по городу. И если с полицией все вышло просто — местных явно предупредили о прибытии Ястреба, так что все необходимое уже было готово, то с героями все вышло иначе.

Герои оказались напарниками, которые именно в этот день до вечера пропадали на задании где-то в окрестностях города. Вернулись они только под вечер, и все это время Робин с Ястребом сидели и ждали их в агентстве. У этого был только один плюс — за это время Робин успела по два раза просмотреть все, что дали им в участке. Тут же появлялся и минус — в этой информации не было ничего полезного кроме данных пропавших девушек.

Когда герои все-таки вернулись, разговаривал с ними по большей части Ястреб, Робин сидела и молча слушала. Однако, и тут ничего полезного не проскользнуло. Пропавшие девушки словно в воду канули — ни следов, ни каких-либо зацепок. Были люди — и нет их.

В рёкан новоиспеченные напарники вернулись, когда уже стемнело. Хозяйка предложила ужин, но Робин отказалась и ушла в занятый ею угол, чтобы разобрать вещи и подумать. Ястреб решил не отказываться от приема пищи и добавил, что встретится с девушкой чуть позже.

Вещи Робин разложила быстро, не так много их было. В голове все это время крутились мысли о том, что делать дальше, и где возможно найти хотя бы какие-то зацепки. Она начала вспоминать о том, как дела обстояли в прошлые разы. Блэквуд, прибывая в новую страну, обычно или связывался со своими бывшими коллегами и партнерами, или находил какую-нибудь наивную дурочку, которая помогала ему. Иногда происходило и то, и другое. И, может быть, именно это и следовало выбрать как отправную точку для поисков на этот раз.

Закончив с разбором вещей, девушка взяла ноутбук и вышла на террасу, выходящую в сад. Была надежда, что на свежем воздухе и думаться будет легче.

Робин открыла папку с материалами, которые она накопила за эти годы, и стала искать информацию, работал ли Блэквуд и его наниматель с кем-то в азиатском направлении. То и дело попадались люди, связанные с Китаем, но Япония нигде не фигурировала. От напряжения девушка начала грызть ноготь на большом пальце, стараясь в тоннах текста не упустить необходимые ей имена, но успехом поиски не увенчались.

— Зараза! — выругалась Робин и отставила ноутбук в сторону. От поисков начали болеть глаза, и им был необходим отдых.

— Кого это ты так ласково?

Девушка бросила на появившегося на террасе Ястреба удрученный взгляд и легла, свесив ноги вниз с террасы.

— Ни на кого. Просто подумала, что смогу найти зацепку, но так ее и не нашла, — девушка проследила глазами, как мужчина подошел ближе и сел рядом с ней. — Сидела тут и вспоминала, что происходило в прошлые разы. Думала, может у этого урода связи здесь какие-то есть. В твоем родном городе все было иначе. Блэквуд был один, и за ним даже слежку периодически получалось установить. Но стоило подобраться чуть ближе — он магическим образом исчезал. А сейчас ничего. Неделю назад его видели где-то в городе, о чем нам и сообщили, и все, пустота.

— И что, совсем никаких связей? — Ястреб склонил голову, всматриваясь в лицо лежащей рядом девушки.

Робин скривила рот и накрыла лицо руками.

— Я ничего не нашла. Есть вариант, что он здесь очередную пассию себе нашел, которая его прячет, но в этом случае сами мы ее найти не сможем.

— Может твой начальник тебе подскажет что-то? Помощь со стороны никогда не лишняя. К тому же, он занимается этим дело столько же, сколько и ты. Я тоже сделаю нужные запросы.

Девушка резко села и подтянула к себе ноутбук. Зайдя в почту, она начала печатать письмо с объяснениями Десмонду. Может, мужчина и знал что-то, чего не знала она. Может, она что-то упустила, и ей просто нужен был свежий взгляд со стороны. Ястреб очень вовремя об этом напомнил.

— И часто он себе любовниц находит? — Ястреб подпер голову рукой, опираясь на согнутую ногу. — Я ведь видел его фото. Он не очень-то похож на предел мечтаний любой женщины.

— Ты так говоришь, потому что ты мужчина, — Робин закончила строчить письмо начальнику и вырубила ноут, обращая все свое внимание на героя. — А есть особый женский типаж, который клюет на таких вот отбросов рода человеческого. Я их называю мученицами. Часто глупые и до безобразия наивные. Они всерьез верят в исцеляющую силу любви и то, что именно у них получится поменять мировоззрение таких как Блэквуд.

— Видимо, мне этого не понять, — мужчина усмехнулся. — Хотя, может это из-за того, что я не чувственная молодая девушка, которая мечтает о большой и чистой любви. Меня бы Блэквуд вряд ли смог очаровать.

— Думаю, ты ему и даром бы не сдался.

— Обижаешь, я не настолько плох.

— Ну, не расстраивайся. Просто его мальчики даже в виде союзников не интересуют, — Робин заливисто рассмеялась. — Таким, как он, легче контролировать именно женскую половину человечества.

— И как девушки не боятся к нему подходить вообще, — Ястреб обвел рукой свое лицо. — На нем живого места от шрамов нет.

— Все относительно, — Робин села прямо перед мужчиной и указала на себя. — Вот скажи, я красивая?

Ястреб часто заморгал глазами, обводя взглядом сидевшую перед ним девушку. Пару раз он открыл рот, силясь выдавить из себя хоть один звук, но так и не смог сформулировать запутавшуюся в голове мысль.

— Это вопрос с подвохом? — наконец спросил он.

— Ястреб, просто ответь — да или нет, — Робин улыбнулась. Кажется, ее смущал собственный вопрос. — Обещаю, что бы ты не ответил, кусаться не буду.

— Да, красивая, — выпалил герой, замолчав и ожидая реакции от собеседницы. Робин немного покраснела, и улыбка на ее лице стала еще шире.

— Ну вот, видишь, — продолжила она. — А у меня есть знакомый, который с тобой бы не согласился.

— Значит, у твоего знакомого плохой вкус.

Робин покраснела еще сильнее, начав смущенно посмеиваться, и отвернулась от мужчины. Положив руку на грудь, она сделала пару глубоких вдохов, стараясь успокоиться, а после продолжила.

— Со вкусом у него все в порядке. Просто я в его любимые типажи не вхожу. Поэтому одна из моих подруг для него богиня с волосами цвета зрелой пшеницы. А я — недоразумение пернатое.

Ястреб задумчиво поскреб подбородок, обвел Робин взглядом еще раз и помотал головой, все же предпочтя промолчать и не развивать этот разговор дальше.

— Так вот, красота — относительное понятие, — Робин приложила ладони к раскрасневшимся щекам, надеясь, что они как можно скорее вернутся к своему обычному цвету. — И для кого-то рожа Блэквуда действует как запрещающий знак, а для кого-то он — таинственный незнакомец. К тому же, его харизме можно только позавидовать. Именно благодаря этому он и смог обдурить столько людей и до сих пор находится на свободе, живой и невредимый.

— Хочешь сказать, здесь работает схема про «шрамы — украшение мужчины»? — герой коснулся пары мелких шрамов на своем лице, на которые он уже давно перестал обращать внимание, а иногда и вовсе забывал про них. Они ему не мешали, а посторонние их особо и не замечали.

— Не совсем. Дело в восприятии. Люди разные, как и их взгляд на вещи. Что красиво для одного, может быть безобразно для другого. И наоборот.

На минуту повисла тишина. Робин все еще приходила в себя от зря затронутой темы, а Ястреб был слишком занят внутренней борьбой. В итоге он все-таки не выдержал и, внимательно посмотрев на девушку, расплылся в хитрой улыбке.