— А я вот даже не удивлена, — Робин разочарованно выдохнула и посмотрела на небо. Погода сегодня была замечательной, самое то для полетов. — Блэквуд, конечно, тот еще псих. Но он не дурак, чтобы раскрывать все карты перед тем, от кого он в итоге планировал избавиться. Нужно сказать спасибо, что мы узнали хотя бы что-то.
— Значит, летим туда?
В ответ девушка кивнула и раскрыла крылья, последовав примеру Ястреба.
***
Впервые увидев кладбище, располагавшееся к северо-востоку от Камакуры, Робин удивилась его размерам. Пролетая над ровными рядами надгробий, аллей с высаженными вдоль деревьями и маленьких храмов, девушка думала о том, что все это больше похоже на отдельный город и признавалась себе, что подобные места в своем роде заставляли ее нервничать. Уж слишком много негативных эмоций с ними было связано.
Девушка внимательно следила за летящим впереди Ястребом, который служил сейчас проводником к нужному им месту. Территория кладбища уже заканчивалась, но герой даже не думал останавливаться. Видимо, названное в полиции место находилось дальше, и Робин терпеливо летела следом.
Наконец, спустя какое-то время, пролетев над участком леса, девушка заметила еще одно кладбище, которое по виду было на порядок меньше и скромнее первого. Ястреб завернул влево и полетел к земле, туда, где заканчивалось кладбище, и начинались деревья.
Приземлившись, Ястреб начал внимательно всматриваться в лес, пытаясь понять, куда идти дальше. По воздуху искать нужное место казалось ему бесполезным, проще всего было добраться до него пешком.
— Это здесь? — Робин приземлилась рядом, но кроме деревьев и пары каменных изваяний возле дорожки, уходящей вглубь леса, ничего не видела.
— Почти, — мужчина кивнул и двинулся по дороге. — Если я ничего не путаю, нам сюда.
Шли они недолго. Робин с интересом рассматривала окружение, наслаждаясь пробивавшимся сквозь кроны деревьев солнцем. Это была бы чудесная прогулка, если бы не причина, по которой они с Ястребом вообще здесь оказались.
— Пришли.
Внезапно Ястреб остановился и свернул с дороги, и Робин последовала за ним. Недалеко от туристического пути между деревьями обнаружилось несколько торчащих из земли столбиков с миниатюрными храмами на конце — домиками для богов. Мужчина аккуратно прошел мимо них, ближе к мощному стволу дерева рядом. Робин пошла следом и остановилась за спиной героя, который парой взмахов крыльев очистил землю под собой от опавшей листвы. Под ней обнаружился почти незаметный люк, который герой отодвинул в сторону, заглядывая внутрь.
— Как думаешь, чем это раньше было? — девушка внимательно посмотрела на бетонную крышку, которая за долгие годы успела порасти мхом.
— Чем угодно. Может, после войны осталось. Может, здесь кто-то до Блэквуда прятался, а тот случайно это место нашел. Или та женщина подсказала, — с сомнением произнес он, оглядываясь на стоящую позади девушку. — Надеюсь, у тебя есть фонарь.
— Есть, — Робин щелкнула по клюву своей птичьей маски и нажала на кнопку висящего в районе груди фонарика. — Но давай сразу договоримся, туда я полезу одна.
Ястреб нахмурился и сложил руки на груди, уже намереваясь возмутиться, когда девушка помотала головой, не дав ему высказаться.
— Ты сам помнишь, что сказали в участке. Здесь та женщина встречалась с Блэквудом, поэтому шанс наткнуться на него в этом месте минимальный. К тому же, судя по рассказу, проход тут узкий, для двоих будет тесновато, поэтому тебе с твоими крыльями тут точно не место.
Робин говорила убедительно, только вот герою ее объяснения не нравились, как и то, что она собиралась идти одна. На недовольное выражение, появившееся на его лице, девушка протянула руку, пошевелив пальцами.
— Перо, — она улыбнулась. — Как тогда на студии. Уверена, так тебе будет спокойней, и ты будешь в курсе, что скрывается там внизу.
Герой вздохнул. Робин была права, да и вариантов у него было немного. Так он хотя бы имел возможность следить за происходящим. Небольшое красное перышко приземлилось в раскрытую ладонь девушки, и она бережно убрала его, с улыбкой кивнув герою.
— Не задерживайся только, — Ястреб отошел к торчащим из земли корням и облокотился на один из них. Робин показала большой палец и спрыгнула в люк, исчезнув в темноте.
При приземлении под ногами хлюпнула вода. Разогнувшись после прыжка, Робин посмотрела по сторонам, щурясь от недостатка света. Ориентироваться в темноте было сложно даже с фонарем, но все же девушка смогла разглядеть сбоку от себя узкий проход, который заканчивался железной дверью. Толкнув ее, девушка очутилась в еще одном помещении, в котором под невысоким потолком слабо горела пара ламп аварийного освещения.
Девушка решила не выключать фонарь и осмотрелась. Комната, в которой она оказалась, была не очень большой, но на удивление обставленной, напоминая некое подобие каюты корабля с узкой кроватью и столом. Прятаться в таком помещении было негде, поэтому Робин не боялась внезапного появления врага. Она прошла дальше и принялась внимательно оглядывать все, что находилось в комнате в надежде найти какую-нибудь зацепку. Перерыв все возможное, девушка случайно заметила разрезанный край матраса и полезла в разрез рукой, нашарив толстую тетрадь. Покрутив вещь в руках, Робин раскрыла ее и начала читать содержимое.
— Идиотка… — вырвалось у девушки, когда она просмотрела несколько страниц.
Может, Блэквуд и обладал определенным талантом в нахождении женщин с нужными ему причудами, но у всех его избранниц был один общий большой минус — отсутствие мозга. Вот и в этот раз очередная пассия, сбитая потоком чувств к своему новому возлюбленному, решила записать все про их встречи, при этом оставив заветный дневник в месте их встреч. Но хотя бы догадалась его спрятать, что уже было прогрессом.
Закончив чтение, Робин прихватила тетрадь с собой и отправилась к выходу. Теперь она знала, куда им следовало лететь дальше.
Когда девушка начала выбираться на белый свет, она поняла, насколько затхлым был воздух там, внизу. Не успела она полностью вылезти из люка, как почувствовала на себе руки Ястреба, который вытянул ее наверх и поставил перед собой, внимательно осматривая. Под этим взглядом девушка поежилась и помахала перед собой тетрадью, чтобы отвлечь внимание мужчины.
— Любовница Блэквуда нам тут сувенир оставила.
Ястреб принял дневник из рук девушки, но читать не стал, просто убрав его к себе под куртку. Видимо, планировал просмотреть его позже.
— Она писала, что Блэквуд часто уходит к каким-то складским помещениям неподалеку. Насколько я понимаю, одно из них давно пустует. Вот там и следует искать нашего «героя». Или то, что осталось после его деятельности.
Робин вытащила припрятанное перо и вернула его владельцу, после чего напарники снова взмыли в воздух. Ястреб опять взял на себя роль ведущего, внимательно высматривая нужный комплекс зданий. Обнаружить их оказалось легко. Они находились совсем неподалеку, что было вполне логично. Все-таки со своей любовницей Блэквуд явно находился не все время, а по лесам без определенной причуды в одиночку особо не находишься.
Ястреб заметил нужный из складов первым, спикировав к нему. Он стоял чуть поодаль от других зданий и резко выделялся на их фоне. У здания провалилась часть крыши, поэтому даже не пришлось искать возможный вход. Внутри помещение по большей части пустовало. На основной территории осталось стоять лишь несколько полуразвалившихся и покрытых ржавчиной стеллажей. Разбитый пол давно успел порасти травой. Это место, казалось, медленно, но верно сдавалось под натиском природы.
Мужчина приземлился посередине, оглядываясь. Спустя несколько секунд над ним пронеслась тень пролетевшей мимо девушки, которая выбрала своей целью второй этаж, который герой не заметил с воздуха. Недолго думая, Ястреб решил присоединиться к своей напарнице.