— Заткнись, — шепотом оборвал ее Райкер. — Сейчас же заткнись.
Донна повернулась, чтобы что-нибудь ему сказать.
Но он приоткрыл тужурку, и она увидела, что он держится за рукоятку ножа.
Сидевший напротив человек в длинном темном пальто улыбался.
— Нам надо задать вам несколько вопросов. Нам нужна ваша помощь. — Он расстегнул пальто и полез внутрь.
— А что, если я позову проводника? — с вызовом ответила Донна.
Стюарт Бентон слегка откинул полу своего пальто и тоже показал нож.
— Если ты это сделаешь, — мягко сказал он, перегибаясь к ней, — мы разрежем тебя на куски.
Глава 56
— Кто вы? — Донна с опаской смотрела на обоих мужчин, быстро переводя взгляд с одного на другого.
— Нам нужна твоя помощь, — повторил Бентон, буравя ее взглядом. — И ты окажешь нам эту помощь. Скажешь все, что мы хотим знать.
Донна увидела приближающегося проводника.
Не предупредить ли его об угрожающей ей опасности? Разумно ли это?
Райкер также заметил проводника и кивнул ему.
Бентон увидел его, обернувшись через плечо.
— Даже не смей об этом думать, — прошипел он, сверкая глазами. — Я прирежу и его заодно.
Стюард прошел мимо, улыбнувшись и посмотрев на обоих мужчин, сидящих возле Донны.
Бентон проводил его взглядом.
— Умница, миссис Уорд, — сказал он с улыбкой.
— Не смей разговаривать со мной таким фамильярным тоном, проклятый ублюдок! — взорвалась Донна. — И откуда ты знаешь мое имя?
— Мы следуем за тобой со вчерашнего дня; — сказал Райкер. — Были в библиотеке, везде.
— Книга в библиотеке? — спросил Бентон.
— В библиотеке много книг, чертов недоумок. Попробовал бы сам поискать, — сказала Донна с веселым сарказмом.
— Ах ты, стерва поганая! — выругался Бентон, нагибаясь вперед.
Донна откинулась на сиденье; ее сердце бешено билось в груди. Но тут вмешался Райкер.
— Попридержи нож, — быстро сказал он, надеясь, что Донна его не слышит. — Фаррелл пока еще не велел ее трогать.
— Сука! — прошипел Бентон. — Проклятая богатая сука! — Он медленно кивнул. — Такая же языкатая, как твой муженек.
— Ты знал моего мужа? — спросила она.
— Видел пару раз. Слишком уж он задирал нос. Думал, все ему принадлежит. Да еще и язык распускал.
— Ты убил его? — спросила она.
— Нет, — ответил Бентон. — А жаль, что не я. Но у меня есть еще шанс замочить его миссис. Говори, где книга. Ты ведь за ней едешь?
— Я не знаю, о какой книге ты говоришь, — сказала она.
Проводник прошел вновь, и Донна постаралась улыбнуться ему. Она вдруг почувствовала себя в большей безопасности, хотя рядом с ней и сидели двое с ножами. Поезд шел не останавливаясь до самого Лондона; в вагоне были другие пассажиры, и вряд ли эти люди посмеют напасть на нее прямо сейчас. Если бы они и решились на такое, у них был бы только один выход: спрыгнуть с поезда, идущего со скоростью девяносто пять миль в час, а это дело более чем рискованное. Пока они только блефуют, если она сумеет усыпить их бдительность, то сможет ускользнуть.
Надо выиграть время.
Надо сохранить хладнокровие.
Но это легче сказать, чем сделать.
— Надо понимать, что вы работаете на того же человека, что и те двое, которые врывались в мой дом? — спросила она.
Бентон посмотрел на своего напарника, который только наморщил лоб.
— Я хочу сказать, что они были такими же бестолковыми остолопами, как и вы. Поэтому я так думаю. Вы согласны со мной? Или вы умеете говорить лишь односложными словами?
Бентон вновь нагнулся вперед; его лицо было перекошено от гнева.
— С каким удовольствием я распотрошу тебя, — сердито сказал он. — Может, даже трахну тебя разок. — Он потер рукой пах. — Ты у меня доиграешься.
— А что, по-твоему, будут делать другие пассажиры? Смотреть в сторону?
— Ты думаешь, кто-нибудь тебе поможет? Да им всем наплевать, что с тобой будет. Каждый будет думать лишь о своей шкуре, — прошипел Бентон.
Они с Донной на несколько долгих мгновений скрестили взгляды.
— Где книга? — сказал Райкер, толкая ее локтем в ребра.
— Не смей трогать меня, — обозлилась Донна.
— Где она? — спросил он, снова пихая ее локтем.