Yo tengo una bolita
que me sube
y me baja.
Juan,
Pedro,
Gratitud,
el del pedo,
fuiste tú.
Gracias a Dios que salió,
se tomó su tiempo,
pero por lo menos,
se liberó.
Gracias a Dios,
libre de ti,
pedo,
por fin:
Plum!
Ay,
ya,
ya estoy,
y no me quejo,
libre,
sin ataduras,
ni remilgos:
Plum!
Y de repente lo recuerdo:
— Pon, pon,
el dedito en el pilón
They always made me laugh even though I knew they were teasing me.
–¿Quiénes?
— Mi madre y Brascho.
— Pon, pon
el dedito en el pilón
Telling me where to stick my finger when I didn’t feel like playing. Controlling my moods. And you handing me my own caca as if it were a bom-bón. I had to laugh, I couldn’t help it, fue tan visceral como el llanto. Y esto es exacto lo que amo de ti, lo inesperado y lo abrupto, lo que me saca de mi periferia, y lo que me hace salir de mí. Me lo voy a robar. Lo necesito urgentemente.
— What an annoying baby. All he does is piss and cry.
— Pero yo lo necesito de otra forma. Pienso en el puer-quito que Alicia toma en sus brazos. Ella se cree que es un bebé. Con su chata nariz. Ese es para mi Rocamadour. Lo tengo que robar de Rayuela. Es mío. Es mío.
— Está muerto.
— No importa. Es mío. La ofrenda para el altar de escritores. Yo voy a coger a Dulcinea en mis brazos y tú a Rocamadour.
— Un puerco y una perra. Muertos.
— No, vivos, vivos en la memoria. En el fuego de la ilusión vivos.
Rocka my baby
on the tri tad
when the come baby
cris o win blow
I feel the wind swagging me away, away, away. My head is blowing, growing — on the verge of exploding. I feel happy — so, so very happy. I hear my friends laughing. When I inspire the wind, I inspire myself. I want to inspire myself. Hang in there. Let me see. What else can I do.
Darme un orgasmo — que se cuele por el interior de mis
canales y que me haga una fuente, un crepúsculo, una ola,
un túnel, un puente y una vaca.
Muuuuuu.
Darme un orga-nismo que me toque las negras y las blancas, las
corcheas, y hasta las que desenclavo — clavija — clavo — don’t they sound like the root of…
I mean, every wonder has a name,
even when I wonder I my name. What else?
Ah. What.
It all depends on how the intonation, even the excitement — how can I inspire you. How can you—moooooooooo—inspire me. Nothing can be inside the heaven — bola suave — mastur — mastur — ba — tion — I write it — how else — I sing the bo-o-la-un bollo de pan — amasa su cantimplora en el nido del huevo que canta la ruiseñora — common denominator — of a flowing going around — non-stop estupefacto — sopor — la lechera de Burgos — after the black paintings
down
down
down
I feel an up — Merry go round
You drive me crazy
Do, re, mi, fa, ti, do
You love me like I love you,
myself is you, my you is me yo
my yo is myself, you my yo, yo boing.
Choqué contra la montaña de tu sexo,
Lo froté contra el mío — rubbing around–
mounting heavily — double di lu-lu-lu-bu-ru-and I understood
disturbed
but pleased
rest in peace, myne be, got be, the heaven, mountain it — mounting in it, it comes, around — again — I know who it is. It’s him. The meow, meow, meow, he smells the same way the miau, miau, miau, I know him, do I love him. I don’t know.
He makes me be my happy, be myself
He makes me feel do, re,
Mi, fa, ti, do
Non stop — double double du
Bon, bon
Cara, cara
a la inmortalidad
el conejo mota blanca
de cordero lanudo
entre las motas de
mi sexo entripado
en su orga–
nimo — anímo — anímo–
me ánima–
y la roja entera — sonrojada en su caricia
tan tocada en la roca roncha — grande–
la nota blanca y la roja y la corchea
manchada de tinta negra
en la roja tocada por el centro
y de refilón en el pulgar
y el meñique de la frente
si es que la siente
en la frente
zappa — plsssfsht
y ya me quedo contigo
porque no puedo sentir
lo que contigo siento
cuando sin ti lo tengo
contigo me siento
menos yo
yo myself
alone
for you
darumbamba
darumbamba
bum
plum
um
¿Lo cogiste?
— Se me fueron algunos puntos.
— Entonces qué pasaría si me quedo ciega.
— Si te quedas ciega, then it’s over, baby, all over.
— Why, ah, why. If Milton wrote when he was blind. And Borges wrote. And they say Homer was blind. It’s memory, not sight that matters. As long as I have you to transcribe my inspiration.
— The wind blew too fast.
— How is it that I can capture the wind.
— Then why didn’t you write it down?
— You have to practice. You weren’t even close to what I said.
— I was editing your repetition, your mispronunciation.
— You have no right to transform my words, especially when I am dictating what I’m hearing from the blind. Just write every word I say. That’s kairós. That’s what I do. I’m just repeating what I hear. What authority do I have. None. Whatsoever. And now, less, that I have you. Now I can lay down like the dead and wait till you make the writing work. The misspellings and the nuances, after all, what do I care, I see in them, your future trademarks. You are going to be, by all means, an original.